作者kimari (阿炫)
看板BLEACH
標題Re: [亂入] 偽 履歷
時間Fri Feb 18 20:42:30 2005
前文恕刪... orz
相信有接觸過翻譯的同學們, 對嚴復老前輩所提出的 "信達雅" 應該都不陌生吧?
小弟目前所就讀的科系跟翻譯大體搆不上邊, 不過因為自身的英文能力稍可(但不喜歡)
所以有時候會被友人拜託我翻譯(你真是個好人), 最常大概就是我哥了(汗)
今天東立這位譯者, 或許翻譯的真的不是很好...(是你自己一味的主觀認為吧!)
不過個人認為, 在"信"的部分他還是有做到的, 只是"達"的部分是有點糟糕啦
而多鳴姐和其他板友大多是3者兼備, 老實說小弟初次看到東立這樣的譯文
還真有點愣在原地, 不過後來想想, 譯者們的確有讀者群的考量...
拿KERORO軍曹來講好了, 讀者對 ACG的典故通常都有一定程度的認識
不然是很難瞭解其醍醐味的, 不是嗎?(在此個人也向軍曹的譯者章澤儀致上最高敬意)
而漫畫(不是指侵權的掃圖漫)的讀者群, 也誠如多鳴姐說的
年齡層通常會比較低, 如果今天譯者用了大量艱澀難懂的詞藻
或許對這些比較不懂的讀者來說, 就會大大的了降低閱讀的興致了
總之... 小弟想說的是, 如果真的又出現這種糟糕譯文, 還是看看就好了
不要太放在心上了; 如果真的無法容忍這種品質的話, 就以拒買來抵制吧(最好不要)
(據很多網友表示, 東立出版社好像對讀者的建言都不太有意願接納)
畢竟我們這種看(或提供)掃圖漫的人, 都是在做侵權的行為, 還是安分點好
別得了便宜還賣乖啊... 我們都有福看到多鳴姐和其他板友如此精湛的譯文
也有很多熱心的板友幫忙嵌譯文進去 (某ki開頭的不准算進去!)
說真的, 就小弟自己來說... 我死而無憾了啊!(飄走)
對了... 多鳴姐別怕被檢方關照啊! 因為會有人陪妳的 XD
--
少女祈禱中http://www16.big.or.jp/~zun/top.html
NowLoading...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.137.117
推 zoro1022:推keroro>///////<140.116.115.165 02/19
推 hugowang:推一個,但是那"擋箭牌"實在是..@@"不像是浮竹 61.229.183.3 02/19
※ 編輯: kimari 來自: 218.169.137.117 (02/19 03:06)
推 kaldea823:我不要被關照啦XDD 220.137.236.73 02/19
→ kaldea823:也謝謝你這麼看重我,真讓我好生感動...(拭淚 220.137.236.73 02/19