推 botakUK:幹....有好笑 XD 12/22 11:28
※ 引述《jemima (jemimaN NNN)》之銘言:
: ※ 引述《ping0519 (ping)》之銘言:
: : http://www.books.com.tw/exep/cdfile.php?item=0020085584
: : https://www.digiage.com.tw/ec/ec_a04.asp?proid=10076&id=251
: : 不知道以上兩份,買那一份比較好。:( 還是有還更好的。
: : 或是說以上二個各有什麼特色 @_@|||
: : 聽朋友說悲慘世界不錯聽。想買來聽聽看。 但是很少買這類型的音樂
: : 所以想請教各位先進。^_^
: : thanks
: 我是先有首演版
: 他的配樂(or伴奏)我覺得最好,因為比較豐富
: 可是聽到後來還是很渴望能聽到全劇,
: 所以找了環球版
: 因為演員不同,表現出來也不一樣
: 剛開始的確不習慣
: 可聽久了也很有韻味
: 而且因為是全劇都有,所以更有欣賞音樂劇的感覺
: 缺點是第一次接觸LesMis的人會覺得太冗長
: 十週年版我建議直接買dvd
: 在序曲及許多過場(如lovely ladies)都有放真正演出時的畫面,也有字幕說明故事的進行
: 最後的17國大合唱也才感受得到萬眾一心的氣勢
: 缺點是翻譯頗差,能聽英文就盡量聽英文吧
我不能再同意你更多了.....
我真的很慶幸我買的是DVD
可以把中文字幕給拿掉
我要在這裡強烈的質疑
這片DVD的中文字幕
是不是齊威國際的老闆自己拿著快譯通一邊參考金瓶梅和倚天屠龍記翻譯出來的
中文歌詞翻譯裡充滿了翻譯者自己的幻想妄想和遐想
悲慘世界的開頭序曲本來是非常引人入勝的
被他翻成六四駢文以後完全讓我無法接受
明明人家的原文就只是"LOOK DOWN"而已
居然同樣一句話可以被翻出那麼多意思來
"天可憐見","低頭等死","伏首認降","悲慘世界"
上面這幾句的原文通通都是"LOOK DOWN"啦
翻譯者是不是嗑了藥呀??
這也就算了
為什麼動不動就要用"春水""伊人"這種瓊瑤專用語呀
為什麼尚萬強感嘆自己在獄中浪費時光要翻成"浪擲春宵"
他在牢裡春什麼春呀
居然還有"乾坤挪移,與天比高"這種句子出現,他是尚萬強不是張無忌啊~~~~~
幸好後面的翻譯比較可以入眼
雖然偶而還是有令人吐血之作
最讓人不爽的是他把我的最愛賈維的好幾句名言翻的非常莫名其妙
例如:"Honest work,just reward, that's the way to please the Lord"
(誠實的工作,合理的報酬,這才是取悅上帝的方法)
居然會被翻成"說實話,你下場才會好一點,你也別哭天搶地的叫魂了!"
大哥,看不懂可以不要翻,不必隨便用演員的語氣來自己揣測台詞呀!!
還有"As Lucifer fell , the flame the sword!"
(就像路西法的墮落,落入火與劍中)
翻成"像撒旦一樣的沉倫,下油鍋,上刀山"
大哥,你看人家多美的句子呀,我知道你可能是想西學中用
但是這是Les Miserable不是無間道好唄!!
另外語氣上的小錯誤不勝枚舉
像是尚萬強放走賈維時
賈維冷冷的對他說"Valjean,take care!"
意思是"尚萬強,給我小心點!"
這裡卻翻成"尚萬強,你自己保重"
我我我我....這是尚萬強和他的死對頭賈維
不是小丸子和他的好朋友小玉啊.....
以上是不久前寫的心得
真的奉勸大家不要買vcd
他的中文翻譯讓每次聽悲慘世界都會落淚的我
笑到也流眼淚了.....
: 法國版我沒聽過,聽說有些歌用法文才聽得出其中的味道。
: 還是建議先聽英文版 個人覺得先了解內容比較重要
: (不過如過你會法文就另當別論啦)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.140.153