※ 引述《BUE (BUEe)》之銘言:
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: : 最近重看了百老匯原版的悲劇世界影像資料.
: : 才終於看懂哀波寧這個角色到底在演什麼.
: : 她其實就是一個愛黏人的小太妹, 所以原版的那為法蘭西斯什麼來著的
: : 她的表演法就對了, 黏黏膩膩的, 髒兮兮的, 一直不甚起眼
: : 到第二幕的On My Own才是這個角色發光的時候
: : 可惜原作者在小雨之歌失控, 讓男主角跟她一起唱有和諧合聲的情歌
: : 這男人根本不愛她, 幹麼要在臨死前唱情歌騙人呢?
: : 那這樣Cossette怎辦??
: 我也同意這樣的說法
: 我一直覺得小雨之歌是首很詭異的歌
: (雖然很好聽.....汗)
: 馬先生和愛小姐竟然出現了情歌對唱?!
: 反倒是柯小姐竟然不見了!?
: 而且一直到最後準備要再唱a heart full of love前
: 柯小姐有一句勸馬先生的大意是:馬先生別再想了~經過了這些年~我們會繼續在一起的
: 更顯得Cossette的沒大腦....(恕我用這樣的評論.....)
: 只想著和愛人天天在一起
: 而且eponine有一首on my own的必殺K歌
: 長大後的Cossette竟然沒有
: 有點搞不清楚到底誰才是女主角........
: 再加上那首小雨之歌
: 嗯...........真曖昧........:p
這便是悲劇世界劇本改編裡幾個最大的問題之一.
在這點上面, 原作者太刻意遷就原著小說, 卻沒有細心運用音樂劇的寫作技巧
讓角色成熟, 立體起來.
"A Heart Full of Love"的情歌對唱是很不錯的戲劇處理,
但是比起馬先生, 柯小姐在第二幕的戲就太弱了.
柯小姐其實才是主角, 她應該要和男主角鬍子老爹以及高個子警官三足鼎立才對.
馬先生, 哀小姐, 和那一群死光的革命學生只是背景.
: 第一次聽到on my own實在讓我震驚
: 這個旋律從一開始就一直出現
: 好幾個人都唱過這個主題
: 然後到了下半場竟然變成了一首歌
: 真強真強......
這就是所謂POP Opera的作法...
通常現代音樂劇的作法是先介紹歌出來, 然後再透過各種形式的reprise和變奏
一再強化戲劇張力.
從頭唱到尾的流水戲似乎比較依賴片面的旋律, 東一抹, 西一抹地
把歌抹出來, 我個人覺得效果就沒有那麼好了...
不過重看百老匯原版演出的影像資料
還真的被One Day More後半段的大混唱嚇到了.
怎麼那麼難聽呀~~~~~~~~~真是恐怖...
作曲者是發瘋了還是怎樣, 要每個主角同時演唱自己的主題音樂,
卻糊成一團, 沒有細心計算, 把歌句和歌句巧妙嵌合成一首具有蒙太奇效果的歌...
真是啞口無言了...
--
不識魑魅 未辯魍魎
誤把謊言當真話 錯將魔窟作仙鄉
待親見 豺狼橫行 小丑跳樑
海棠蒙塵暗無光... 回歸夢醒 認同絕望
猛回頭 抹卻辛酸淚 集意志成鋼
相與共期 王師收京日 何山重現萬丈光芒...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.191.205
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Sondi (Everybody Says Don't) 看板: BROADWAY
標題: Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
時間: Wed Aug 25 06:46:40 2004
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: : 標題: Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
: : 時間: Tue Aug 24 03:03:38 2004
: : 推 william1109:我覺得你應該看完整本LES再做評論 202.43.92.132 08/25
: 請教這位先進,
: 整本是指原著小說嗎?
: 能不能明示是哪個章節?
: 感激不盡~
哪個整本呀...留言好像不見了.
悲劇世界的譯本有很多種
台灣可找到我個人最偏愛的是以前遠景出的
一套五巨冊的那一系列, 翻譯的雖然還是有點澀滯
不過看起來實在很過癮.
其他家出版的縮本就沒那麼氣派.
與其要看縮節本, 我倒寧可看東方出版社出的青少年兒童版"孤星淚".
行文比較流暢.
至於英譯本就沒力氣研究比較了, 因為好像也有很多不同的版本.
(最近沉醉在英譯紅樓夢裡, 牛津大學譯的五巨冊,譯得真好...)
法文原著, 哎呀, 那就看不起了, 不懂法文沒辦法看...羞慚中.
至於章節的話..
回想一下, On My Own好像沒有對應的章節, 或者有一小段寫哀小姐在街上散步的段落
我已忘記, 書不在手邊一時間沒法翻查, 抱歉抱歉.
印象中雨果也好像沒有寫哀小姐去送信那天到底有沒有下雨.
因為On My Own的歌詞一會兒唱下雨, 一會兒唱星光, 到底那天有沒有下雨
小說裡好像查不到.
因為導演Trevor Nunn是出了名的喜歡回到原著小說或話劇, 把歌舞劇裡塞入很多
文學字面上的reference, 所以這是一個小小的謎團.
不過我倒很確定One Day More在小說裡有對應的章節.
革命場面在小說裡更花了極濃的筆墨描寫,相當氣派. 小說裡對革命軍領袖及醉鬼
這兩位角色的描寫更是淋漓盡致, 精采萬分.
讀過小說再回頭看歌舞劇劇本就覺得...哎...改編得真不好...好多精采的都不見了...
不過話說回來, 本來就是不同的媒介, 也無法強求. 只是舞台劇在開頭和結尾對於
男主角的心情轉折處理, 實在太太太太流水了. 有點讓人害怕.
強力推薦喜愛LM的朋友們把原著看完, 雨果的筆力是相當驚人的!
--
懶惰的小安娜 懶惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.191.205
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Follies (Peters' Turn) 看板: BROADWAY
標題: Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
時間: Thu Aug 26 08:09:22 2004
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: ※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:
: : 感謝 Sondi 網友的分享,
: : 也希望 william1109 先進能夠指點一下大家,
: : 謝謝!
: 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過
: 好像您看過英譯本是嗎?
: 要不要也分享一下哪個譯本比較好?
: :-)
呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,
所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,
隨便胡扯些廢話,大家看看就好...
對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,
可以考慮下面這本節譯本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
不過就如同所有的失真壓縮演算法,
總份量變小不是沒有代價的,
下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。
上面那一本是當初出國時順手買的,
當時沒有注意到它是節譯本,
所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
由於雨果少年時期是靠寫詩起家的,
所以《悲》原著中有一坨的法文詩,
而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩,
並以註腳的方式在頁尾加上英譯,
而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^
舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾:
Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
probably gone by now:
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
La chose simplement d'elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
He lived, and when he lost his angel, died.
It happened calmly, on its own,
The way night comes when day is gone.
1 的部份就是頁尾的註解。
順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多,
(當然不是說 Valjean 變成羅莉控)
Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,
是他最後一病不起的原因之一。
戲裡面就沒辦法交待這麼多了,
所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了,
算是連續性上的小小遺憾...
不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是
「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」,
那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.18.78
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Sondi (Everybody Says Don't) 看板: BROADWAY
標題: Re: [問題] 我想請問一下台北哪邊的唱片行有比較묠…
時間: Thu Aug 26 10:37:37 2004
※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之銘言:
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: : 不敢當,倒是記得以前社團活動時聽Follies網友提過
: : 好像您看過英譯本是嗎?
: : 要不要也分享一下哪個譯本比較好?
: 呃... 我其實不能算是《悲慘世界》的忠實粉絲,
: 所以手上的東西還沒有多到能夠做譯本比較,
: 隨便胡扯些廢話,大家看看就好...
: 對於唸英譯本有點興趣卻不算太有興趣的,
: 可以考慮下面這本節譯本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
: 不過就如同所有的失真壓縮演算法,
: 總份量變小不是沒有代價的,
: 下面的評論就有提過節譯造成的連績性問題。
: 上面那一本是當初出國時順手買的,
: 當時沒有注意到它是節譯本,
: 所以後來又買了 Signet Classic 的全譯本:
: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
: 由於雨果少年時期是靠寫詩起家的,
: 所以《悲》原著中有一坨的法文詩,
: 而這本最令人喜歡的一點就是它保留了法文原詩,
: 並以註腳的方式在頁尾加上英譯,
: 而且翻譯的版本照樣有押韻 ^_^
: 舉例來說,整部小說以 Valjean 的墓誌結尾:
: Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
: which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
: probably gone by now:
: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
: Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
: La chose simplement d'elle-meme arriva,
: Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
: 1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
: He lived, and when he lost his angel, died.
: It happened calmly, on its own,
: The way night comes when day is gone.
: 1 的部份就是頁尾的註解。
: 順帶一提,原著在 Valjean 對 Cosette 的疼惜與不捨上著墨較多,
: (當然不是說 Valjean 變成羅莉控)
:
Cosette 終將與 Marius 一起生活對 Valjean 所造成的心理打擊,
: 是他最後一病不起的原因之一。
: 戲裡面就沒辦法交待這麼多了,
: 所以本來身強力壯可以背著麥可球穿梭下水道的 Valjean 忽然間就死掉了,
: 算是連續性上的小小遺憾...
小說裡對這段的描寫極為細膩, 柯女士的心理轉折描寫得很清楚, 馬先生的社會
化與世俗化則更有趣. 尤其在老爹跟馬先生講完他的逃犯身份之後.
換句話說, 柯小姐的靠山, 在革命前/結婚前是老爹, 但在革命後就變成了馬先生.
老爹自己一個人隱居起來等死, 每隔一段時間就走到馬家去探望出嫁的女兒...
: 不過話說回來,當初 Valjean 和 Young Cosette 在水井邊相遇一景被砍掉的原因是
: 「會對小觀眾造成隨便相信陌生人的不良示範,而使得本劇不宜闔家觀賞」,
: 那麼其餘美學上的取捨就... 當作沒看到吧... :Q
--
懶惰的小安娜 懶惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.191.205