※ 引述《BUE (BUEe)》之銘言:
: 我找了一下精華區和手邊的資料
: 都沒有這齣劇的介紹
: 劇匠魅影中有一首somewhere that's green
: 我看過這首歌的譜
: 大概知道長成什麼樣子
: 但是最後唱出來怎麼和我想的不一樣??
是不是覺得唱腔很ㄉㄧㄚˇ?
沒啦,其實是我自己覺得唱腔很口爹。
不管是電影版、musical 版跟今年重演的版,都很口爹。
這應該是角色設定的問題,女主角是個柔弱順從的女人,交了個
性格爆烈的牙醫男友,經常被揍。某次她又被揍的鼻青臉腫之後
,朋友勸她跟牙醫分手,跟 Seymour 交往,她就唱出這首歌,
描繪心中憧憬的未來。
: 那個角色是不是有精神分裂症!?o__O
精神分裂症?為什麼會這樣覺得? >_^
身為音樂劇門外漢的我,今年去 NY 旅遊的時候,終於一償宿願
,看到這齣音樂劇。我之前已經買跟聽爛了電影跟音樂劇的版本
,而且很喜歡它的音樂。現場看過後有幾點感想:
1. 只聽音樂覺得那牙醫真是個神經病,看現場才發現,這傢伙根
本是出來搞笑的...飾演此角的演員(抱歉一時找不到他的名字)
唱功普普,但是很搶戲。
2. 我去看的時候,發現有好多家長帶小孩子來看,可是老實說,
這部戲有些地方我覺得很恐怖耶,有點孩童不宜~。
3. 那個「恐怖」的「小」花真是個龐大的機關,非常地有噱頭。
4. Audrey 講話的方式讓我想起 The Producers 的 Ula,我還學
她們講話,要朋友猜是 Ula 還是 Audrey 哩...。
亂入完畢,期待專業講評 ^_^。
--
Nach dem Spiel ist vor dem Spiel.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.138.118
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Sondi (Everybody Says Don't) 看板: BROADWAY
標題: Re: 請問sondi有關恐怖小屋
時間: Sat Sep 11 00:21:41 2004
※ 引述《BUE (BUEe)》之銘言:
: 我找了一下精華區和手邊的資料
: 都沒有這齣劇的介紹
: 劇匠魅影中有一首somewhere that's green
現在正好忙, 等稍晚有空再回.
講一下重點. 欣賞這首歌的時候,請想像演唱者是蔡閨.
大家記得蔡閨是誰吧?
爆炸頭, 破鑼嗓, 大眼鏡, 阿花阿啦的蠢樣.
可是, 蔡閨是一位相當有內涵的女藝人.
據說, 她的國學造詣不錯, 還會彈古箏, 談吐進退率真可愛, 私底下待人接物也
頗為得體. 那個阿花阿啦的樣子是她的銀幕形象, 不是她私底下的形象.
好啦, 再回來這首歌, 一個這樣的女孩子.
明明有滿肚子的好料和真情真意, 卻被自己和變態男友搞成那副阿花阿啦的樣子.
這首歌是觀眾第一次進入她內心世界的機會, 原版女主角Ellen Greene(好似拼錯)
是唱搖滾樂的鋼嗓子,她用那副沙啞的破喉嚨唱起柔美的情歌, 已經沒有優雅
的假音可以包裝, 所以唯一能呈現出來的就是raw emotion.
請大家聽歌或看劇匠魅影時仔細欣賞她是怎麼拿捏每一秒鐘, 每一個字的情緒轉折.
尤其是最輕最柔的部份, 還有那些故作流行, 裝腔作態的轉音.
當那些扭來扭去的轉音被黑人流行歌手或R&B歌星唱得標準漂亮時,
我們可能不會太注意, 但一個阿花阿啦姐用她的破嗓, 誠誠懇懇地唱著那些
轉音,單聽雖不好聽, 但仔細聽下去, 會發現那些氣音和轉腔真正"絲絲入扣".
因為這位女演員塑造的這個阿花角色是個有內涵卻沒大腦的笨女人,
這個女人真正相信(這是關鍵字--相信!!!!)她所唱的每一個轉音, 每一個休止符.
這個女演員也讓每一個滑音和轉腔 really MEANS SOMETHING.
而不再是平凡的裝飾(如一些無意義的炫技花腔和拔尖的高音).
這就是她厲害的地方. 還記得嗎, 她事隔近十五年, 重新演繹這隻歌曲.
在台上唱到哭花了眼線...
附帶一提, 從外百老匯原版到電影版到倫敦版, 她是唯一一位走遍三個版本的.
不少鐵齒劇評人都願意封她為"永遠的奧黛莉".
最近太忙, 沒時間在網站上多寫一點關於恐怖小花店的介紹與分析.
先草草寫個兩三句.
稍晚有空再談談它的歌詞. 它的歌詞好得不得了!!!!
有力氣的朋友不妨先查一下裡面的幾個人名和事名, 把它PO出來和大家分享.
那幾個人名, 比方說Lucy, Donna Reed, 貝蒂卡克等等,
對了解, 欣賞這首歌來講都非常重要.
再, 欣賞這首歌之前先把窈窕淑女的菜市場美妙之歌找出來聽一聽吧.
記得仔細聽歌詞喲!
那是一群菜販在垃圾堆烤火的時候唱的, 用的字眼你我一定聽得懂.
聽不懂的話就趕緊上網查, 很重要喲!
查過之後就會發現---哎呀, 怎麼寫得那麼好!
: 我看過這首歌的譜
: 大概知道長成什麼樣子
: 但是最後唱出來怎麼和我想的不一樣??
: 那個角色是不是有精神分裂症!?o__O
: 因為在之前看到有人說劇匠魅影的somewhere that's green唱得不錯
: 這更讓我疑惑了......
: 可惜我找不到資料
: 加上本人英文很..........(汗)
: so~~~
: 想請sondi解釋一下這首歌的背景
: 我滿喜歡這首歌的歌詞和音樂的
: 我想可能也有人想知道
: 所以就直接在這邊問而沒有寫信
: 希望你能見諒
: 謝謝
--
懶惰的小安娜 懶惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
整天閒著一雙手 只知道去玩耍...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.65.66.129
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: puresusan (non-shipper) 看板: BROADWAY
標題: Re: 請問sondi有關恐怖小屋
時間: Sat Sep 11 02:19:02 2004
: 講一下重點. 欣賞這首歌的時候,請想像演唱者是蔡閨.
Oh My God,這比喻真是太好了!
: 稍晚有空再談談它的歌詞. 它的歌詞好得不得了!!!!
Oh My God,沒錯!
Somewhere that's green 歌詞:
http://www.stlyrics.com/lyrics/littleshopofhorrorsbroadwaycast/somewherethatsgre
en.htm
Betty Crocke:
http://chnm.gmu.edu/features/sidelights/crocker.html
http://www.who2.com/bettycrocker.html
是個虛構的人物,差不多成了糕餅的代名詞
Donna Reed:
http://www.imdb.com/name/nm0001656/
古典好萊塢女星,六零年代還有個有名的情境喜劇影集:The Donna Reed Show。
December Bride:
http://www.imdb.com/title/tt0046592/
五零年代的喜劇影集
Howdy Doody Show:
http://www.museum.tv/archives/etv/H/htmlH/howdydoodys/howdydoodys.htm
五零年代廣受歡迎的兒童節目
Father Knows Best:
http://www.imdb.com/title/tt0046600/
也是五零年代的影集。 Audrey 是不是太愛看電視?這種雙關語真是不查不知道。。。
-------------------------------------------------------------------------
繼續靜待專業解說 ^_^
--
Nach dem Spiel ist vor dem Spiel.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.64.129
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Sondi (Everybody Says Don't) 看板: BROADWAY
標題: Re: 請問sondi有關恐怖小屋
時間: Sun Sep 12 00:21:36 2004
※ 引述《puresusan (non-shipper)》之銘言:
: : 講一下重點. 欣賞這首歌的時候,請想像演唱者是蔡閨.
: Oh My God,這比喻真是太好了!
: : 稍晚有空再談談它的歌詞. 它的歌詞好得不得了!!!!
: Oh My God,沒錯!
: Somewhere that's green 歌詞:
: http://www.stlyrics.com/lyrics/littleshopofhorrorsbroadwaycast/somewherethatsgre
: en.htm
: Betty Crocke:
: http://chnm.gmu.edu/features/sidelights/crocker.html
: http://www.who2.com/bettycrocker.html
: 是個虛構的人物,差不多成了糕餅的代名詞
不管她是不是虛構人物,她是一種食譜的品牌, 一種蛋糕調粉的品牌,
貝蒂卡克等於"好吃的蛋糕", 這在美國文化裡, 尤其對老一輩還會自己做蛋糕的人
是不爭的事實.
翻譯成中文, 就是"傅培梅", "菲姐", "阿鴻上菜"的意思.
換句話說, 那句歌詞是--- I cook like Betty Crocke.
中文意思就是"我做起菜來像傅培梅一樣手腳俐落", "我的菜做的像傅培梅一樣好吃".
: Donna Reed:
: http://www.imdb.com/name/nm0001656/
: 古典好萊塢女星,六零年代還有個有名的情境喜劇影集:The Donna Reed Show。
她的情境喜劇到沒什麼. 重點是她在50年代是美國平凡"賢妻良母"的代表.
她最重要的電影作品有兩部, 一部是From Here to Eternity亂世忠魂,
另一部是風雲人物It's a Wonderful Life.
她的美貌是一種樸實的, 家庭主婦的美. 我個人極喜愛她. 以前聽這首歌時還不認識
Donna Reed, 後來認識了回來重聽, 竟在戲院裡掉眼淚, 因為太感人了!
這個阿花小姑娘被男友整得破破爛爛的,卻有這麼甜美的夢想...
: December Bride:
: http://www.imdb.com/title/tt0046592/
: 五零年代的喜劇影集
除了這個之外, 還有一層很重要的意思.
一般人家都說要當"春天新娘", 要當"六月新娘". 可是這個小姑娘的夢很淺很簡單
她只要當電視上的那個"十二月新娘"就好了...
這個歌詞寫得極讚!!!!
: Howdy Doody Show:
: http://www.museum.tv/archives/etv/H/htmlH/howdydoodys/howdydoodys.htm
: 五零年代廣受歡迎的兒童節目
印象中玩具總動員的胡迪牛仔和這個節目有點淵緣...
: Father Knows Best:
: http://www.imdb.com/title/tt0046600/
: 也是五零年代的影集。
這本來就是當年的流行用語, 像影集"Leave it to Beaver"等等家庭劇裡
都是媽媽管家理家務, 爸爸和小孩玩耍, 教導小孩"如何成長"...
這些電視雙關語堆砌起來, 我們不僅對這個女孩子的人格特質一覽無疑
更緊緊抓住了她的夢想世界---一個這麼單純, 這麼簡單, 這麼甜美.
這麼情境喜劇的美夢.
所以當舞台劇結尾, 她被小花吃掉前再次唱起Somewhere That's Green的時候
就有三四層不同的意義同時浮現出來了.
電影版的結尾也妙, 讓男女主角結婚,真的住進了像她唱的這樣的一個家園.
但是花圃之中徐徐長出一朵...恐怖小花...
Audrey 是不是太愛看電視?這種雙關語真是不查不知道。。。
哈! 這位網友漏查了一句----
"We snuggle watching Lucy,
On a big, enormous, twelve-inch screen."
"晚上睡覺前我們縮在被窩裡
在巨大, 宏偉, 了不起, 先進, 超科技的十二吋無敵黑白電視螢幕前
觀賞 我愛露西..."
有時間再回來繼續分析這首有趣的歌.
: -------------------------------------------------------------------------
: 繼續靜待專業解說 ^_^
--
莫聽花言巧語 小心笑裡藏刀
堅持自己原則 信心不可動搖
不懼威脅利誘 不怕巨浪狂濤
縱然有烏雲遮日 也應該認清目標
大家同心齊努力 勝利成功在今朝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.65.66.129