→ Baonei:感謝賜教 ^^ 推 160.39.37.198 03/23
※ 引述《Baonei (我是來美國"讀書"低!)》之銘言:
: ※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: : 是正式翻譯.
: : 因為已經在紐約本地的媒體公開發表過了.
: 請問是哪個媒體阿???
: 世界日報?
: 紐約當地的新聞都是英文的阿...???
: 好好奇喔 ^^
紐約有很多很多不同語文的平面媒體.
阿拉伯文的, 西班牙文的, 中文的, 日文的, 等等等等.
以中文媒體為例, 最重要的三家報紙分別是--
第一, 以中華民國意識型態和文字書寫為主的"世界日報"
第二, 以中華人民共和國意識型態和文字書寫為主的"僑報"
第三, 以香港特區(粵語文化)為出發主體的"星島日報"
我對"僑報"的編輯情形比較陌生, 只認識其中的兩位記者和一位影評人.
"星島日報"和"世界日報"的編輯方式就是最正統的"香港報紙"和"中華民國報紙"
的編輯型態.
也就是說, 星島日報其中會有很大張很大張的照片, 很炫很炫的影劇版.
以及比較煽情的社會新聞, 整體而言, 它比較符合一般港式新聞媒體的要求.
"世界日報"屬"聯合報系", 版面樣式則介於聯合報和中國時報之間.
星島日報和世界日報都有週日版特刊, 世界日報的周刊部份則每個星期有固
定的百老匯專欄. 如果有留學生和觀光客希望在海外得到第一手百老匯劇場
資訊--而且是用中文寫成的, 那到是不錯的消息來源.
最後附一下幾部新戲舊戲的"正式中文翻譯", 請大家廣為利用, 不要再發生類似
"飛鳳銀槍", "南大西洋"之類的糗事了...
1) Wicked 譯為"罪惡壞女巫"
2) Boy from OZ 譯為"綠野星蹤", 秘密花園網站上的文章有詳細解釋為何要採用
這個譯名...
3) Wonderful Town譯為"大城小調", 請不要和"錦城春色"(ON THE TOWN)混為一談.
4) Gypsy譯為"玫瑰舞后", 請不要將之譯為"星夢淚痕", 台灣有家唱片公司請了一位
號稱名作曲家的知名人士替該公司的唱片撰寫中文介紹,這部作品竟被譯為"星夢淚痕".
實在有誤導視聽之嫌...
5) 已經下檔的NINE應直譯為"九", 而非什麼"九個女人"之類的怪名字.
6) 已經下檔的Never Gonna Dance 譯為"只為卿舞"
7) 已經下檔的Taboo 譯為"禁忌遊戲"
--
莫聽花言巧語 小心笑裡藏刀
堅持自己原則 信心不可動搖
不懼威脅利誘 不怕巨浪狂濤
縱然有烏雲遮日 也應該認清目標
大家同心齊努力 勝利成功在今朝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.176.164