精華區beta BROADWAY 關於我們 聯絡資訊
只是心血來潮閒扯囉 大家有心得也可以一起來討論啊 :p 有鑒於板上討論時會摻雜一些縮寫 為了方便大家了解 所以來談談 劇名 說到劇名的縮寫,大家最常碰到的就是將劇名首字縮寫(大部分縮寫也都是這樣啦) 最近的熱門 POTO (《Phantom of the Opera 歌劇魅影》) 這種縮寫法最適用於大家都知道,而且劇名是四個字的劇 字數不多的不適合(《Les Miserables 悲慘世界》的暱稱是Les Miz是公認的, 縮成 LM ?我還 BL 咧...) 字數太多的我知道你很想縮,不過也要考慮別人看得懂看不懂... 你講 SITPWG 或 FTHOTWTTF 這樣應該沒人知道你在說啥吧... (《Sunday in the Park with George 星期天與喬治同遊公園》 《A Funny Thing Happened on the Way to the Forum 春光滿古城》) 這種時候,我想你說Sondheim的Sunday或是Funny Thing...或Forum會比較有人看得懂 當然,有個例外《How to Succeed in Business without Really Trying 一步登天》 原本的長縮寫 HTSIBWRT 在1995年的revival有了新的縮寫名 H2$,我只能說這個製作人 或想出這個縮寫的人太強了。 人名 最常用的(好啦,其實是我自己常用)的就是 ALW,Andrew Lloyd Webber 的名字實在太 長了,只叫 Andrew 一定沒人知道你在叫誰,又不能叫 Webber ,因為人家明明就是姓 Lloyd Webber,那叫 ALW 不是方便許多。 再來就是最有名的搭檔組合 R&H (Richard Rodgers & Oscar Hammerstein II) 在百老匯板提到 R&H 別無他人選 (啥?榮恩和妙麗?麻煩請洽HarryPotter板,謝謝) 其他的組合,我想直接以姓稱呼應該就夠簡潔了,如 Kander & Ebb,Lerner & Loewe, 比較近期的 Boublil & Schonberg,Ahrens & Flaherty等等。 其他人名不是太長的,或是沒有共識的,我們還是叫全名比較不會誤會 像你叫 BP,也許在百老匯板的大家都知道那是指 Bernadette Peters (應該不至於有人會覺得是 Brad Pitt 吧...) 不過你講 SB,可能人家就不知道你是在說 《Sunset Boulevard 日落大道》呢還是 《ShowBoat 畫舫璇宮》呢,還是 Sarah Brightman 或 Schonberg & Boublil。 其他 再來一些是討論版本時常會聽到的,OBC (Original Broadway Cast 百老匯原版卡司) OST (Original SoundTrack 原聲帶),OLC (Original London Cast 倫敦原版卡司) OCC (Original Canadian Cast 加拿大原版卡司),諸如此類,以此類推 ...... 好吧,別問我德國原版卡司是啥... 最後 在百老匯板,人生的最終目標當然是要去朝聖一下,接下來這兩個可要記好了 XD NYC (New York City 紐約市),要去玩找資料,網路上找一下 NYC 就可以找到很多囉。 BDWY,嘿,B'way,這不用說吧,BROADWAY!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.31.182
phcebus:我能笑推德國原版卡斯嗎XD? 04/14 23:18
miwako:德國原版卡司XDXDXD 04/14 23:27
egh:我笑了....推德國原版卡司 04/15 00:04
bsnyyp:推~~有趣~~ 04/15 00:43
csw0121:推~~ 04/15 10:40
LINGLIU:推 德國原版卡司 04/15 18:39
janai:我可以把BP想成 Bruno Pelletier嗎?XDDD 04/17 19:25
wind2:推``幽默又有意思~~ 04/17 19:43
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Sondi (Everybody Says Don't) 看板: BROADWAY 標題: Re: [閒扯] 音樂劇縮寫 時間: Sat Apr 15 03:31:15 2006 ※ 引述《FrankWW (scared of losing)》之銘言: : 只是心血來潮閒扯囉 大家有心得也可以一起來討論啊 :p : 有鑒於板上討論時會摻雜一些縮寫 為了方便大家了解 所以來談談 : 劇名 : 說到劇名的縮寫,大家最常碰到的就是將劇名首字縮寫(大部分縮寫也都是這樣啦) : 最近的熱門 POTO (《Phantom of the Opera 歌劇魅影》) : 這種縮寫法最適用於大家都知道,而且劇名是四個字的劇 : 字數不多的不適合(《Les Miserables 悲慘世界》的暱稱是Les Miz是公認的, : 縮成 LM ?我還 BL 咧...) : 字數太多的我知道你很想縮,不過也要考慮別人看得懂看不懂... : 你講 SITPWG 或 FTHOTWTTF 這樣應該沒人知道你在說啥吧... : (《Sunday in the Park with George 星期天與喬治同遊公園》 : 《A Funny Thing Happened on the Way to the Forum 春光滿古城》) : 這種時候,我想你說Sondheim的Sunday或是Funny Thing...或Forum會比較有人看得懂 : 當然,有個例外《How to Succeed in Business without Really Trying 一步登天》 : 原本的長縮寫 HTSIBWRT 在1995年的revival有了新的縮寫名 H2$,我只能說這個製作人 : 或想出這個縮寫的人太強了。 : 人名 : 最常用的(好啦,其實是我自己常用)的就是 ALW,Andrew Lloyd Webber 的名字實在太 : 長了,只叫 Andrew 一定沒人知道你在叫誰,又不能叫 Webber ,因為人家明明就是姓 : Lloyd Webber,那叫 ALW 不是方便許多。 : 再來就是最有名的搭檔組合 R&H (Richard Rodgers & Oscar Hammerstein II) 沒有人叫Rodgers and Hart "R&H", 叫R&H的一定是指Hammerstein. : 在百老匯板提到 R&H 別無他人選 (啥?榮恩和妙麗?麻煩請洽HarryPotter板,謝謝) : 其他的組合,我想直接以姓稱呼應該就夠簡潔了,如 Kander & Ebb,Lerner & Loewe, : 比較近期的 Boublil & Schonberg,Ahrens & Flaherty等等。 一般沒有太多人會以簡稱和縮寫來提這些人, 除了R&H之外(那是該公司的商標) 原則上叫 L&L和K&E, A&F不會有太大的問題, 但是如果遇到H&B或B&H, 就可能會搞不 清楚了. 還有Condem and Green(沒聽過C&G) : 其他人名不是太長的,或是沒有共識的,我們還是叫全名比較不會誤會 : 像你叫 BP,也許在百老匯板的大家都知道那是指 Bernadette Peters : (應該不至於有人會覺得是 Brad Pitt 吧...) 好像也只有台灣朋友叫她BP而已. : 不過你講 SB,可能人家就不知道你是在說 《Sunset Boulevard 日落大道》呢還是 : 《ShowBoat 畫舫璇宮》呢,還是 Sarah Brightman 或 Schonberg & Boublil。 SB只有唯一的說法, 邵氏兄弟(香港)有限公司. Shaw Brotherss. 這也是該 公司的商標. : 其他 : 再來一些是討論版本時常會聽到的,OBC (Original Broadway Cast 百老匯原版卡司) : OST (Original SoundTrack 原聲帶),OLC (Original London Cast 倫敦原版卡司) : OCC (Original Canadian Cast 加拿大原版卡司),諸如此類,以此類推 : ...... : 好吧,別問我德國原版卡司是啥... 好像會說原版"多倫多"卡司, 而比較不會說"加拿大"卡司, 不過要看情形... : 最後 : 在百老匯板,人生的最終目標當然是要去朝聖一下,接下來這兩個可要記好了 XD : NYC (New York City 紐約市),要去玩找資料,網路上找一下 NYC 就可以找到很多囉。 : BDWY,嘿,B'way,這不用說吧,BROADWAY!!!! -- 有錢的隨意賞, 幫幫窮人忙... 沒錢也別走, 捧捧我的場! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.65.66.54