作者lowlydog (新好宅男人主義)
看板Soccer
標題Re: [情報] 盛岡GK呂に強敵…「日本語難しい」
時間Tue Apr 17 19:02:39 2007
※ 引述《shihchi (小兔加油!!)》之銘言:
: http://tohoku.nikkansports.com/news/p-tn-tp1-20070415-184844.html
: 盛岡GK呂に強敵…「日本語難しい」
呂說 日本仔的日文給林北有夠難~
: 新戦力GKが、言葉の壁にぶつかっている。サッカー東北社会人リーグのグルージャ
成為新戰力的守門員遇上了語言的障礙之牆。東北社會人足球聯盟的盛岡14日在
: 盛岡は14日、岩手県花巻市の富士大グラウンドで練習試合(45分×3本マッチ)を
岩手県花巻市富士大操場舉行了練習比賽(45分鐘三場)
: 行い、3-3で引き分けた。今季新入団の台湾代表GK呂昆錡(ル・クンチ=22)は
3-3平手。本季新加入團隊的台灣國腳呂昆錡,本場第二次出場比賽。
: 、2本目に出場。守備陣への日本語の指示がうまく出せず、3失点した。スムーズな声
但是跟防守隊員沒有辦法好好用日本語給予指示,被灌了三個球。為了要好好通順的
: 出しのために、日本語の勉強を続けている。
使用日文,現在正在加強學習日文。
: 呂は自らの両足をたたいて、失点の悔しさを吹き払っていた。2本目の開始7分、相
呂自己兩腳踏地,很懊惱的難過失分。第二場開始的七分鐘
: 手の右CKからゴールを許した。さらに同15分、同31分と相手シュートに反応した
對方右邊前鋒進了一棵,接著同場的15分和31分對對手的射門有反應卻搆不著
: が、ボールに手が届かず、連続失点。186センチの長身GKは、複雑な表情。「風が
連續的失球。186公分的他,臉上充滿了複雜的表情。
: 強くて、難しかった。フィーリング(試合の感覚)が足りなかった」。覚えたての日本
風給林北大 有夠難,這場林北整個FU就是不對。 他用剛學會的日文努力的說著。
: 語を懸命につないでいた。
: もちろん、失点はGKだけの責任ではない。守備陣が意思疎通を欠いたり、マークミ
當然,說失分只是守門的錯是不對的,可是跟防守球員的溝通不良 無法執行更好的盯人
: スが続いたことも原因だった。ただ、日本人GKなら当然のようにできるコーチングが
卻是原因之一。但是,日本人的守門員來說是理所當然的事情,呂在場上的時候
: 、呂の出場時には、不十分になってしまう。この日は「右!」「左!」と叫ぶシーンは
,卻顯得不分不足。這天只能看到他右呀左的叫著的場面,卻不能詳細的指示隊員跑位
: あったが、詳細な指示はなかった。同僚のGK菊地寛考(29)は「日本語が出てこな
同隊的守門員菊地寛考說 :他不能好好的說出日語,有感受到他很有壓力
: くて、ストレスを感じていると思う。今は縦とか横とか、基本的な言葉しか教えていな
今天連往前後或者橫向跑位這種基本的指示都沒有辦法
: い」と話し、呂に少しずつ日本語を覚えさせる意向を示した。
他要一點點的教導呂日文去指示隊友
: 現在は台湾体育学院4年の学生でもあり、日本語の習得は早そうだ。チームメートと
現在同時是台灣體院四年級,學日文是有點早,不過他跟隊友一起住進宿舍
: 一緒の寮に入り、積極的に日本語を話している。「パソコンも使って勉強しています。
積極的學習用日文講話。 「電腦也拿來學日文了」他說。
: 日本語は難しいですね」。通訳に頼らず、独学でマスターするつもりだ。【柴田寛人】
「日語真給林北難!」 他打算不靠翻譯 自己自學成為專家呢!
: [2007年4月15日11時28分 紙面から]
賤狗不負責翻譯
--
咦~?這是啥? 這。。。這。。。不是我的肝嗎?
怎麼爆成這樣~~?!!
我不管,這不是我的肝這不是我的肝啦!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.16.146.239
推 qaisgood:賤狗有沒有考慮幫他口譯 XDDD 04/17 19:28
推 thisismysoul:厲害 04/17 19:59
推 mistofsnow:這個翻譯我喜歡 XDDD 04/17 20:37
→ lowlydog:東北社會人聯盟距離賤狗家給林北有夠遠~ XD 04/17 20:42
推 riverwinder:努力考東北大學(誤) 04/17 22:03
推 alexei0424:林北林北 哈哈~^ ^~ 04/17 22:52
推 nstw:林森北路 04/17 23:22
推 alexei0424:好~~可愛~~的翻譯~~ 04/17 23:24
推 apa9394:文林北路(我你老爸) 04/18 02:11