精華區beta B_supporters 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shihchi (小兔加油!!)》之銘言: : http://tohoku.nikkansports.com/news/p-tn-tp1-20070415-184844.html : 盛岡GK呂に強敵…「日本語難しい」 呂說 日本仔的日文給林北有夠難~ :  新戦力GKが、言葉の壁にぶつかっている。サッカー東北社会人リーグのグルージャ 成為新戰力的守門員遇上了語言的障礙之牆。東北社會人足球聯盟的盛岡14日在 : 盛岡は14日、岩手県花巻市の富士大グラウンドで練習試合(45分×3本マッチ)を 岩手県花巻市富士大操場舉行了練習比賽(45分鐘三場) : 行い、3-3で引き分けた。今季新入団の台湾代表GK呂昆錡(ル・クンチ=22)は 3-3平手。本季新加入團隊的台灣國腳呂昆錡,本場第二次出場比賽。 : 、2本目に出場。守備陣への日本語の指示がうまく出せず、3失点した。スムーズな声 但是跟防守隊員沒有辦法好好用日本語給予指示,被灌了三個球。為了要好好通順的 : 出しのために、日本語の勉強を続けている。 使用日文,現在正在加強學習日文。 :  呂は自らの両足をたたいて、失点の悔しさを吹き払っていた。2本目の開始7分、相 呂自己兩腳踏地,很懊惱的難過失分。第二場開始的七分鐘 : 手の右CKからゴールを許した。さらに同15分、同31分と相手シュートに反応した 對方右邊前鋒進了一棵,接著同場的15分和31分對對手的射門有反應卻搆不著 : が、ボールに手が届かず、連続失点。186センチの長身GKは、複雑な表情。「風が 連續的失球。186公分的他,臉上充滿了複雜的表情。 : 強くて、難しかった。フィーリング(試合の感覚)が足りなかった」。覚えたての日本 風給林北大 有夠難,這場林北整個FU就是不對。 他用剛學會的日文努力的說著。 : 語を懸命につないでいた。 :  もちろん、失点はGKだけの責任ではない。守備陣が意思疎通を欠いたり、マークミ 當然,說失分只是守門的錯是不對的,可是跟防守球員的溝通不良 無法執行更好的盯人 : スが続いたことも原因だった。ただ、日本人GKなら当然のようにできるコーチングが 卻是原因之一。但是,日本人的守門員來說是理所當然的事情,呂在場上的時候 : 、呂の出場時には、不十分になってしまう。この日は「右!」「左!」と叫ぶシーンは ,卻顯得不分不足。這天只能看到他右呀左的叫著的場面,卻不能詳細的指示隊員跑位 : あったが、詳細な指示はなかった。同僚のGK菊地寛考(29)は「日本語が出てこな 同隊的守門員菊地寛考說 :他不能好好的說出日語,有感受到他很有壓力 : くて、ストレスを感じていると思う。今は縦とか横とか、基本的な言葉しか教えていな 今天連往前後或者橫向跑位這種基本的指示都沒有辦法 : い」と話し、呂に少しずつ日本語を覚えさせる意向を示した。 他要一點點的教導呂日文去指示隊友 :  現在は台湾体育学院4年の学生でもあり、日本語の習得は早そうだ。チームメートと 現在同時是台灣體院四年級,學日文是有點早,不過他跟隊友一起住進宿舍 : 一緒の寮に入り、積極的に日本語を話している。「パソコンも使って勉強しています。 積極的學習用日文講話。 「電腦也拿來學日文了」他說。 : 日本語は難しいですね」。通訳に頼らず、独学でマスターするつもりだ。【柴田寛人】 「日語真給林北難!」 他打算不靠翻譯 自己自學成為專家呢! : [2007年4月15日11時28分 紙面から] 賤狗不負責翻譯 -- 咦~?這是啥? 這。。。這。。。不是我的肝嗎? 怎麼爆成這樣~~?!! 我不管,這不是我的肝這不是我的肝啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.16.146.239
qaisgood:賤狗有沒有考慮幫他口譯 XDDD 04/17 19:28
thisismysoul:厲害 04/17 19:59
mistofsnow:這個翻譯我喜歡 XDDD 04/17 20:37
lowlydog:東北社會人聯盟距離賤狗家給林北有夠遠~ XD 04/17 20:42
riverwinder:努力考東北大學(誤) 04/17 22:03
alexei0424:林北林北 哈哈~^ ^~ 04/17 22:52
nstw:林森北路 04/17 23:22
alexei0424:好~~可愛~~的翻譯~~ 04/17 23:24
apa9394:文林北路(我你老爸) 04/18 02:11