推 rorobert:日文吧....?? 61.229.215.141 01/09
推 reclusea:bounce 192.192.90.202 01/09
推 Berkman:bounce 218.166.138.101 01/09
推 pinkpo:可是感覺bounce跟慢斗的音差挺多的^^" 218.172.209.101 01/09
推 timigi:是bound 61.217.140.47 01/09
推 Showyow:日文 218.162.197.189 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 21:23:43 2005
※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: 小弟有個術語的問題
: 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: 例如一壘first會講花死斗
: 二壘second講死幹
: 三壘third講薩斗
: 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: 請問慢斗又是怎麼來的?
: 希望知道的大大可以幫忙回答
: 謝謝~
慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
(日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.9.115
推 akidds:好多髒話XD 61.228.90.72 01/09
推 linsy415:真複雜,還好我都講國語。 218.34.64.73 01/09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: runningwolf (泡泡快發光吧) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 22:13:05 2005
※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: ※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: : 小弟有個術語的問題
: : 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: : 例如一壘first會講花死斗
: : 二壘second講死幹
: : 三壘third講薩斗
: : 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: : 請問慢斗又是怎麼來的?
: : 希望知道的大大可以幫忙回答
: : 謝謝~
: 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
彈跳他們唸"慢抖" mando
觸擊他們唸"八頭" bato
所以 應該不是你說的降子啦^^"
: 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.72.62
推 Jimenez:乾瞎乾瞎~終於弄清楚了..我 221.169.9.115 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FireQ (120) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 22:50:02 2005
以前打球的時候
不知道聽教練說還是隊友說
這是因為日本人以前英文發音不准
導致的
後來就一直傳下來
first-->發死斗
second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹
third-->薩斗
catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾
雖然可能是虎濫
力笨郎不至於英文這麼破吧
其實唸久了真的覺得有點像 XD
所以我相信這個說法很久
※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
: 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: 彈跳他們唸"慢抖" mando
: 觸擊他們唸"八頭" bato
: 所以 應該不是你說的降子啦^^"
: : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.213.109
※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
推 myutwo150:本來就是這樣不是嗎?@@"有一些發音日文拼 59.105.59.166 01/09
→ myutwo150:不出來呀,像R... 59.105.59.166 01/09
推 FireQ:那看來大家都這樣認為:p 61.228.213.109 01/09
推 Roshiel:別忘了經典 truck --> 拖拉庫 140.112.25.218 01/09
推 crudinho:這是真的啊 comemado=tomato 140.114.221.8 01/09
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hnchuan (IB93別走~~ ) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 23:10:59 2005
※ 引述《FireQ (120)》之銘言:
: 以前打球的時候
: 不知道聽教練說還是隊友說
: 這是因為日本人以前英文發音不准
其實他們發音是不準 但不準的原因是因為他們將英文用片假名拼出來
而他們片假名的念法就那樣
其實就變成是日文了 也不能說是他們發不準
日文就是那麼講
中文因為文字特性的關係
在外來的詞語大多可以用原有的文字來翻譯 真的很棒~~
就比較沒這個問題
不過在翻譯人名地名的部分我覺得 反而比日文差距更大
不過現在大家雖然看到用中文寫麥可喬丹
但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧
雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準
但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好
如果一個日本人用日文式發音講Maddux
和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽
中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧!
: 導致的
: 後來就一直傳下來
: first-->發死斗
: second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹
: third-->薩斗
: catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾
: 雖然可能是虎濫
: 力笨郎不至於英文這麼破吧
: 其實唸久了真的覺得有點像 XD
: 所以我相信這個說法很久
: ※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: : 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: : 彈跳他們唸"慢抖" mando
: : 觸擊他們唸"八頭" bato
: : 所以 應該不是你說的降子啦^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.93
推 aniwufa:就是因為相近而產生問題啊~~ 218.166.52.222 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: timigi (陳金鋒拜託不要去日本) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Sun Jan 9 23:22:12 2005
※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言:
: ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言:
: : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳,
: 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音
: 彈跳他們唸"慢抖" mando
: 觸擊他們唸"八頭" bato
: 所以 應該不是你說的降子啦^^"
: : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來
: : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定)
: : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了...
: : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣,
: : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹,
: : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲,
: : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪!
丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯
英文是 one bound
bound 除了邊界外
名動詞都可以當反彈解
觸擊球則是 bunt
有玩實況野球會聽到
發音會比較像"半斗"的音
"半"會加重且明顯
不過兩者會讓人混淆也不難理解
個人了解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.140.47
推 Berkman:是bound嗎 很少聽到美國轉播員用到這個字 218.166.130.112 01/10
推 timigi:職棒雜誌81期讀者信箱有提到 是句日式英文 61.229.18.200 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Mon Jan 10 14:08:32 2005
※ 引述《Hnchuan (IB93別走~~ )》之銘言:
: 但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧
: 雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準
: 但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好
: 如果一個日本人用日文式發音講Maddux
: 和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽
: 中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧!
呵呵~謝謝Hnchuan大的分享,
不過有時候用日文式發音講英文,真的會讓人哭笑不得說...
我有個鄰居去日本留學五年(這五年都沒回來過),
日文變得粉流利,
但聽他講英文有時候真想掐死他,
像他買了很多單曲CD,我就說,這個很貴耶...
他說:「因為這個是"嘔哩幾那魯"的,所以當然貴啊!」
靠~原來他是說original,原版啦!
還有一次跟他打電玩,射擊遊戲,
正玩得激烈時,他又爆出一句,我等一下馬上用"米賽魯"給他"辣苦"
按~他是說用missile給他lock啦! -_-|||
不過棒球術語聽說棒協有出一套修正版的
比較符合我們在地習慣的,不知道有沒有人看過?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.9.115
※ 編輯: Jimenez 來自: 221.169.9.115 (01/10 14:09)
推 runningwolf:如果是我,我可能會當場槌那鄰居吧>"< 211.74.186.145 01/10
推 dotZu:很容易聽出來吧 @@ 只是要轉一下 140.135.254.169 01/10
推 timigi:棒協出的國際棒球規則 附錄有 210.71.25.201 01/10
推 zetatmrptt:像BECKHAM 日文發音就比較準 H不發音 220.143.217.126 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: aibgsai (阿..) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 00:44:06 2005
投手: 批假
捕手: ㄎ一ㄚ\ 舉
一壘手: 發司斗
二壘手: 使幹
三壘手: 薩斗
游擊手: 秀斗
左外野: 類府斗
中外野: same達
右外野: 賴斗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.58.124
推 Yenfu35:建議板主將這個討論串放精華區!:) 140.114.229.32 01/11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: beek (秋季聯賽春節後開打) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 13:19:22 2005
※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言:
: 小弟有個術語的問題
: 棒球裡很多術語是英文的日式發音
: 例如一壘first會講花死斗
: 二壘second講死幹
: 三壘third講薩斗
: 我們平常講球的彈跳叫慢斗
: 請問慢斗又是怎麼來的?
: 希望知道的大大可以幫忙回答
: 謝謝~
1B first base 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ)
2B second base 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥或私看)
3B third base 薩斗
(1)P 投 手 :pitcher 批架
(2)C 捕 手 :catcher ㄎ一ㄚ\架
(3)1B 一壘手 :first baseman 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ)
(4)2B 二壘手 :second baseman 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥的)
(5)3B 三壘手 :third baseman 薩斗
(6)SS 游擊手 :shortstop 秀斗
(7)LF 左外野手:left fielder 類府斗
(8)CF 中外野手:center fielder ㄙ一ㄢ\瘩
(9)RF 右外野手:right fielder ㄌㄨㄞ\斗
IF 內野手 :infielder
OF 外野手 :outfielder
one bound 一次彈跳 彎慢斗
two bound 二次彈跳 凸慢斗
--
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
有些時候,舊的比新的好.... ▌
得到的要珍惜,失去的只能懷念.... ▌
▌
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.81.65
推 atxp4869:裁判是umpire 有點像日文"前輩"的念法 140.134.242.111 01/11
推 linsy415:可不可請板主把這篇中英日音對照收精華區 218.34.64.73 01/11
推 Carmelo3:日本人一定要把er der t的音通通唸抖阿? 140.130.201.54 01/11
→ Carmelo3:推一下 140.130.201.54 01/11
推 akee:bound好像怪怪的? 61.228.25.28 01/11
→ akee:bound好像沒有彈跳的意思? 61.228.25.28 01/11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Berkman (味全龍迷) 看板: Baseball
標題: Re: 請益
時間: Tue Jan 11 14:29:32 2005
※ 引述《timigi (陳金鋒拜託不要去日本)》之銘言:
: 丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯
: 英文是 one bound
: bound 除了邊界外
: 名動詞都可以當反彈解
: 觸擊球則是 bunt
: 有玩實況野球會聽到
: 發音會比較像"半斗"的音
: "半"會加重且明顯
: 不過兩者會讓人混淆也不難理解
: 個人了解
老實說, 我根本沒聽過美國轉播員用bound來形容彈跳的意思,
或許我孤漏寡聞聽的場次不夠多, 但他們都是用 bounce 來形容彈跳.
美國有句話是: 'One Bounce and You're Out', 因為棒球發展初期接殺的定義
不僅是指沒有彈地的飛球被接到是接殺, 但是在地上彈地一次被防守員接到
也算是接殺, 打者就是出局, 要彈地兩次以上才不能算接殺.
後來1864年規定如果是界內球的話, 球必須沒有彈跳而直接補接才算接殺,
但界外球的話仍可以延用'彈跳一次接殺'的規定.
1883年'彈跳一次接殺'的規定全面取消.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.130.112
推 paultsai:拜... 140.119.202.4 01/11