精華區beta Baseball 關於我們 聯絡資訊
小弟有個術語的問題 棒球裡很多術語是英文的日式發音 例如一壘first會講花死斗 二壘second講死幹 三壘third講薩斗 我們平常講球的彈跳叫慢斗 請問慢斗又是怎麼來的? 希望知道的大大可以幫忙回答 謝謝~ -- 暗戀ㄉ幸福 是你正為著對方做任何事 而她卻不清楚 此時你心中ㄉ甜與苦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.209.101
rorobert:日文吧....?? 61.229.215.141 01/09
reclusea:bounce 192.192.90.202 01/09
Berkman:bounce 218.166.138.101 01/09
pinkpo:可是感覺bounce跟慢斗的音差挺多的^^" 218.172.209.101 01/09
timigi:是bound 61.217.140.47 01/09
Showyow:日文 218.162.197.189 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Sun Jan 9 21:23:43 2005 ※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言: : 小弟有個術語的問題 : 棒球裡很多術語是英文的日式發音 : 例如一壘first會講花死斗 : 二壘second講死幹 : 三壘third講薩斗 : 我們平常講球的彈跳叫慢斗 : 請問慢斗又是怎麼來的? : 希望知道的大大可以幫忙回答 : 謝謝~ 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳, 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來 (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定) 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了... 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣, 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹, 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲, 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.9.115
akidds:好多髒話XD 61.228.90.72 01/09
linsy415:真複雜,還好我都講國語。 218.34.64.73 01/09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: runningwolf (泡泡快發光吧) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Sun Jan 9 22:13:05 2005 ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言: : ※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言: : : 小弟有個術語的問題 : : 棒球裡很多術語是英文的日式發音 : : 例如一壘first會講花死斗 : : 二壘second講死幹 : : 三壘third講薩斗 : : 我們平常講球的彈跳叫慢斗 : : 請問慢斗又是怎麼來的? : : 希望知道的大大可以幫忙回答 : : 謝謝~ : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳, 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音 彈跳他們唸"慢抖" mando 觸擊他們唸"八頭" bato 所以 應該不是你說的降子啦^^" : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來 : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定) : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了... : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣, : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹, : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲, : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.72.62
Jimenez:乾瞎乾瞎~終於弄清楚了..我 221.169.9.115 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: FireQ (120) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Sun Jan 9 22:50:02 2005 以前打球的時候 不知道聽教練說還是隊友說 這是因為日本人以前英文發音不准 導致的 後來就一直傳下來 first-->發死斗 second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹 third-->薩斗 catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾 雖然可能是虎濫 力笨郎不至於英文這麼破吧 其實唸久了真的覺得有點像 XD 所以我相信這個說法很久 ※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言: : ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言: : : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳, : 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音 : 彈跳他們唸"慢抖" mando : 觸擊他們唸"八頭" bato : 所以 應該不是你說的降子啦^^" : : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來 : : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定) : : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了... : : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣, : : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹, : : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲, : : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.213.109 ※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56) ※ 編輯: FireQ 來自: 61.228.213.109 (01/09 22:56)
myutwo150:本來就是這樣不是嗎?@@"有一些發音日文拼 59.105.59.166 01/09
myutwo150:不出來呀,像R... 59.105.59.166 01/09
FireQ:那看來大家都這樣認為:p 61.228.213.109 01/09
Roshiel:別忘了經典 truck --> 拖拉庫 140.112.25.218 01/09
crudinho:這是真的啊 comemado=tomato 140.114.221.8 01/09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hnchuan (IB93別走~~ ) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Sun Jan 9 23:10:59 2005 ※ 引述《FireQ (120)》之銘言: : 以前打球的時候 : 不知道聽教練說還是隊友說 : 這是因為日本人以前英文發音不准 其實他們發音是不準 但不準的原因是因為他們將英文用片假名拼出來 而他們片假名的念法就那樣 其實就變成是日文了 也不能說是他們發不準 日文就是那麼講 中文因為文字特性的關係 在外來的詞語大多可以用原有的文字來翻譯 真的很棒~~ 就比較沒這個問題 不過在翻譯人名地名的部分我覺得 反而比日文差距更大 不過現在大家雖然看到用中文寫麥可喬丹 但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧 雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準 但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好 如果一個日本人用日文式發音講Maddux 和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽 中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧! : 導致的 : 後來就一直傳下來 : first-->發死斗 : second-->死幹斗 使幹 ㄙㄚˇ幹 : third-->薩斗 : catch-->ㄎ一ㄚˋ 幾 : 雖然可能是虎濫 : 力笨郎不至於英文這麼破吧 : 其實唸久了真的覺得有點像 XD : 所以我相信這個說法很久 : ※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言: : : 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音 : : 彈跳他們唸"慢抖" mando : : 觸擊他們唸"八頭" bato : : 所以 應該不是你說的降子啦^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.249.93
aniwufa:就是因為相近而產生問題啊~~ 218.166.52.222 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: timigi (陳金鋒拜託不要去日本) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Sun Jan 9 23:22:12 2005 ※ 引述《runningwolf (泡泡快發光吧)》之銘言: : ※ 引述《Jimenez (史嘟皮先生)》之銘言: : : 慢斗應該是觸擊(bunt),而不是彈跳, : 日本人唸"彈跳"跟"觸擊"是兩個音 : 彈跳他們唸"慢抖" mando : 觸擊他們唸"八頭" bato : 所以 應該不是你說的降子啦^^" : : 不知道是否因為長期也兼指涉「彈跳」,所以大家就一直沿用下來 : : (日文的彈跳到底是不是慢斗或是另有其字,小弟我不敢確定) : : 但是一個彈跳叫one 慢斗,好像也叫得很習以為常了... : : 部分日文術語在台灣,發音變得不太一樣, : : 例如你說的死幹,我聽日本人在講其實是發作ㄙㄟˇ 幹, : : 而捕手台灣有人會叫ㄎ一ㄚˋ 幾,但日本人是說ㄎ一ㄚˋ 甲, : : 慢斗到底怎麼來的,我也好想知道哪! 丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯 英文是 one bound bound 除了邊界外 名動詞都可以當反彈解 觸擊球則是 bunt 有玩實況野球會聽到 發音會比較像"半斗"的音 "半"會加重且明顯 不過兩者會讓人混淆也不難理解 個人了解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.140.47
Berkman:是bound嗎 很少聽到美國轉播員用到這個字 218.166.130.112 01/10
timigi:職棒雜誌81期讀者信箱有提到 是句日式英文 61.229.18.200 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jimenez (史嘟皮先生) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Mon Jan 10 14:08:32 2005 ※ 引述《Hnchuan (IB93別走~~ )》之銘言: : 但是大多數的人 包括不大懂英文的人都會念Micheal Jordan吧 : 雖然日文的發音造成了他們很多人英文發音不標準 : 但是日文翻外文的名詞 音似度上比中文好 : 如果一個日本人用日文式發音講Maddux : 和一個(假設標準的國語)馬奎斯或是麥達克斯 同樣說給外國人聽 : 中文的音譯應該沒有外國人聽得出來是什麼吧! 呵呵~謝謝Hnchuan大的分享, 不過有時候用日文式發音講英文,真的會讓人哭笑不得說... 我有個鄰居去日本留學五年(這五年都沒回來過), 日文變得粉流利, 但聽他講英文有時候真想掐死他, 像他買了很多單曲CD,我就說,這個很貴耶... 他說:「因為這個是"嘔哩幾那魯"的,所以當然貴啊!」 靠~原來他是說original,原版啦! 還有一次跟他打電玩,射擊遊戲, 正玩得激烈時,他又爆出一句,我等一下馬上用"米賽魯"給他"辣苦" 按~他是說用missile給他lock啦! -_-||| 不過棒球術語聽說棒協有出一套修正版的 比較符合我們在地習慣的,不知道有沒有人看過? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.9.115 ※ 編輯: Jimenez 來自: 221.169.9.115 (01/10 14:09)
runningwolf:如果是我,我可能會當場槌那鄰居吧>"< 211.74.186.145 01/10
dotZu:很容易聽出來吧 @@ 只是要轉一下 140.135.254.169 01/10
timigi:棒協出的國際棒球規則 附錄有 210.71.25.201 01/10
zetatmrptt:像BECKHAM 日文發音就比較準 H不發音 220.143.217.126 01/10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: aibgsai (阿..) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Tue Jan 11 00:44:06 2005 投手: 批假 捕手: ㄎ一ㄚ\ 舉 一壘手: 發司斗 二壘手: 使幹 三壘手: 薩斗 游擊手: 秀斗 左外野: 類府斗 中外野: same達 右外野: 賴斗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.58.124
Yenfu35:建議板主將這個討論串放精華區!:) 140.114.229.32 01/11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: beek (秋季聯賽春節後開打) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Tue Jan 11 13:19:22 2005 ※ 引述《pinkpo (藍色十一月)》之銘言: : 小弟有個術語的問題 : 棒球裡很多術語是英文的日式發音 : 例如一壘first會講花死斗 : 二壘second講死幹 : 三壘third講薩斗 : 我們平常講球的彈跳叫慢斗 : 請問慢斗又是怎麼來的? : 希望知道的大大可以幫忙回答 : 謝謝~ 1B first base 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ) 2B second base 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥或私看) 3B third base 薩斗 (1)P 投 手 :pitcher 批架 (2)C 捕 手 :catcher ㄎ一ㄚ\架 (3)1B 一壘手 :first baseman 華司斗(音是ㄈ,但唸作ㄏ) (4)2B 二壘手 :second baseman 私看斗(也有唸作ㄙㄟ看鬥的) (5)3B 三壘手 :third baseman 薩斗 (6)SS 游擊手 :shortstop 秀斗 (7)LF 左外野手:left fielder 類府斗 (8)CF 中外野手:center fielder ㄙ一ㄢ\瘩 (9)RF 右外野手:right fielder ㄌㄨㄞ\斗 IF 內野手 :infielder OF 外野手 :outfielder one bound 一次彈跳 彎慢斗 two bound 二次彈跳 凸慢斗 -- ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ 有些時候,舊的比新的好.... 得到的要珍惜,失去的只能懷念.... ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.81.65
atxp4869:裁判是umpire 有點像日文"前輩"的念法 140.134.242.111 01/11
linsy415:可不可請板主把這篇中英日音對照收精華區 218.34.64.73 01/11
Carmelo3:日本人一定要把er der t的音通通唸抖阿? 140.130.201.54 01/11
Carmelo3:推一下 140.130.201.54 01/11
akee:bound好像怪怪的? 61.228.25.28 01/11
akee:bound好像沒有彈跳的意思? 61.228.25.28 01/11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Berkman (味全龍迷) 看板: Baseball 標題: Re: 請益 時間: Tue Jan 11 14:29:32 2005 ※ 引述《timigi (陳金鋒拜託不要去日本)》之銘言: : 丸曼斗 是指一次彈跳的球沒錯 : 英文是 one bound : bound 除了邊界外 : 名動詞都可以當反彈解 : 觸擊球則是 bunt : 有玩實況野球會聽到 : 發音會比較像"半斗"的音 : "半"會加重且明顯 : 不過兩者會讓人混淆也不難理解 : 個人了解 老實說, 我根本沒聽過美國轉播員用bound來形容彈跳的意思, 或許我孤漏寡聞聽的場次不夠多, 但他們都是用 bounce 來形容彈跳. 美國有句話是: 'One Bounce and You're Out', 因為棒球發展初期接殺的定義 不僅是指沒有彈地的飛球被接到是接殺, 但是在地上彈地一次被防守員接到 也算是接殺, 打者就是出局, 要彈地兩次以上才不能算接殺. 後來1864年規定如果是界內球的話, 球必須沒有彈跳而直接補接才算接殺, 但界外球的話仍可以延用'彈跳一次接殺'的規定. 1883年'彈跳一次接殺'的規定全面取消. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.130.112
paultsai:拜... 140.119.202.4 01/11