遠來的和尚真的一定會唸經嗎?
http://tw.sports.yahoo.com/cpbl/blog/tsna_lee/11.html
作者:李淑芳 | 發表時間:2008/05/29
2008年球季開打不過2個月,歐力士監督Collins就宣佈跟日本職棒說拜拜。不管其辭職
的理由真像他在記者會上所說的對棒球失去了熱情,還是如外界傳聞的跟教練、選手極
度不合被孤立。
總之他的閃電離職反應出監督真不是人幹的工作,而外國人想要在異地揚名立萬更是難
上加難。
Valentine監督讓羅德脫胎換骨、以及Hillman監督令日本火腿隊鹹魚翻身的成功範例,
令「外人監督」一時之間在日本引發風潮。尤其是2007年,除原有的Valentine、Hillman
以及廣島的Brown監督之外,又多了歐力士隊的Collins監督。然而儘管都是擁有美國職
棒教練甚至總教練經歷,卻並不代表他們每個人到日本之後,都能夠達到球團所要的成
績。
事實上要將一支積弱不振的球隊帶到足以跟常勝軍的隊伍比拚,是一件非常艱鉅的任務
。即使是老謀深算的野村克也,在過去也是花了整整三年的時間,才讓養樂多隊得以脫
胎換骨。日本得高望重的監督都這麼勞心勞力了,更何況是自美國來的、語言不通的「
外人」。
外籍運動員要異國闖蕩,除本身技術水準要夠之外,還有很多課題必須克服,像是語言
障礙、文化制度的不同、環境能不能適應等等........。而身為教練或監督者又要比選
手來得更艱難的原因,在於選手只要好管理、不難搞,而且可以充份地把自我的實力水
準表現出來,基本上就不會太大的問題發生。
但監督可就不一樣,不單要因應當地的球風制度去思考戰術策略,還必須能跟其他日本
教練、選手甚至球團高層進行無礙的善意溝通。堪稱最有人氣的Valentine監督,在過
去不就曾因為與當時羅德的總監廣岡達朗理念不合,憤而遞出辭呈回到美國。而上述這
些課題要靠監督自己的智慧來解決,其他人幫不了什麼忙。
而除了這些關卡之外,事實上翻譯的角色也在這中間扮演十分重要的關鍵。一位好的球
隊翻譯,語言能力當然是不在話下,但更重要的是要精通棒球語言。我自己就曾經碰過
一個很經典的例子。
幾年前我帶一支青少棒隊到日本參加一項國際比賽,與賽的國家有地主國日本、台灣、
韓國、巴西、澳洲、美國........等。既然是國際賽,主辦單位當然也就為各隊準備了
外文能力不錯的工作人員來擔任翻譯。有一天中華隊要與美國隊進行比賽,賽前聽到美
國隊的總教練問翻譯說:「Where is the bullpen?」(牛棚在哪裡)該名總教練連問
3次之後,只見翻譯才恍然大悟地從包包裡面拿出一支「Ballpen」(原子筆),讓那位
美國總教練當場傻眼。
而這還是最簡單的術語,當碰到關鍵時刻的戰術解說或是技術指導,如果真的專業素養
不夠,那不僅幫不了選手忙、搞不好還會影響選手的學習成長,甚至造成選手跟教練之
間產生不該有的誤會。
監督真的不是人幹的!所承受來自四面八方的壓力之大,絕對是我們無法想像的,長島
茂雄在雅典奧運之前中風、王貞治在WBC之後發現胃癌,相信當跟壓力脫離不了關係。
為了選手、為了球隊甚至為了廣大的球迷,各位監督們請多多保重吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.125.132
※ caffeine911:轉錄至看板 Baseball 05/29 22:22