精華區beta BaseballNEWS 關於我們 聯絡資訊
韓文漢字 作者:蕭保祥 | 發表時間:2008/09/03 近幾年在台灣隨著韓商公司的增加,韓文人才也頗有漸漸受到重視的趨勢,又因 為韓國在北京奧運爆冷奪下金牌,讓筆者想起以前出現的一些韓國選手的漢字名 問題,確實困擾著大家。 既然要說到韓國人的漢字翻譯,筆者先分享個小故事吧。 大學時期由於筆者是念韓文系,外語學系找語言交換是相當普遍的活動,學語言 就算書本唸再多,還是比不過跟本國人學比較快又正確。 剛進大學時筆者也找了個語言交換,初次見面不外乎問聊聊姓名、年齡等基本身 家問題。較讓筆者印象深刻的是,這位韓國人的名字本身就沒有漢字,他是純韓 文名(就是故有語),通常這是沒有漢字的,但是他這樣跟筆者解釋:「父親說我 要到台灣唸書,一定需要個中文名。」所以他的韓文名是 NuRee,中文取為「嫘 莉」。 這段故事讓我比較深刻的是,畢竟日韓就算在中國文化圈,韓文、日本畢竟都是 外國語,有漢字名是讓華人比較認識、理解而已。就拿筆者的語言交換來說, NuRee 在韓文的意思是「世界」的意思,他父親也只能硬著頭皮給他個中文名。 類似我語言交換的案例,其實也不難發現,一些韓國藝人如金荷娜,詞意為「天 空」,張娜拉詞意為「國家」,都是用發音來翻譯,總不可能叫他們金天空、張 國家吧! 即使韓國現在用固有語取名的人變多,基本上還是以擁有漢字名者居多,但是筆 者要強調的是,通常漢字名只有自己知道,最有名例子莫過於高球選手魏聖美, 一開始媒體都寫成「魏成美」,有回記者請他寫下自己的漢字名,他才告知媒體 是魏聖美;藝人元斌也是如此,過去大家都稱他「元彬」,據說是自己看到報紙 後,主動告知是「元斌」才是正解。 棒球選手方面,崔希涉可能是爭議最多的,過去有翻成「崔熙涉」,也有人說是 「崔熙燮」,筆者問過韓國朋友,他們都說後者「或許」比較有可能性,只是前 者比較常被使用。不過就當筆者拿到2008年韓國職棒官方發表的觀戰手冊,裡面 漢字卻是「崔希涉」,結果大家都錯了。 碰過最有趣的韓國名字,大概就是過去在亞青盃跟黃志龍激戰的左投陳雅各,當 初拿到棒協的名單時,筆者看到這名字第一個反應:「怎麼會有這麼怪的名字? 」因為這名字不像故有語、硬翻成漢字也不倫不類。 後來看過他的專訪才發現,原來陳雅各家裡篤信基督教,父母親取名就是用基督 教名字,雅各就是Jocob ,當下筆者馬上就認為翻成「陳雅各」最適當。或許更 讓台灣人難以想像的是,他的姊姊叫做 Maria,所以如果要翻成中文的話,他姊 就是「陳瑪莉亞」。 此篇文章或許非關棒球本質,也提供球迷在看球之餘,或許可以增加些樂趣、稍 微理解韓文漢字名的微妙處。 (本文作者為TSNA韓職名家) 2008.09.03 雅虎名家專欄 http://tw.sports.yahoo.com/cpbl/blog/tsna_hsiao/65.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.133.101