球隊正名 魔鬼魚也可放光芒
2008/04/10
【廖廷儀】
最近有不少疑問坦帕灣「光芒(Rays)隊」這隊名是怎麼來的?以前不是「魔鬼魚(Dev
il Rays)」嗎?
基本上,英文原文裡就是把「Devil Rays」的 Devil 拿掉而已。然而,新的logo變
成了「光線」、或是「光芒」的圖案,所以,是否中文譯名就是要變成那一系的呢?
春訓時這個問題就引起來自台灣採訪媒體的議論事,因為台灣媒體的譯名都不太一樣
。經由向坦帕灣方面公關詢問:新隊名「Rays」在意義上是接近「魚」、還是「光芒
」?答案是「都有」!
根據該隊公關部門的回答,由於成軍以來一直是「Devil Rays」,所以一下子要把「
那條魚」的印象抹去,其實不太可能。所以,儘管logo都改了,但是他們的球衣裡,
還是有一套客場的在手臂上有「魚」的圖案。
採訪大聯盟的台灣媒體記者向Rays公關部門尋求一個明確的中文譯名,獲得回答是
「Then I would suggest "the light".」
事情就是這樣,在英文裡,他們是不介意球迷怎麼解讀;但真的需要翻譯時,他們建
議中文譯法往「光」的方向走。
知道了方向,接下來中文要翻譯成「光芒」、「光線」、還是其他翻法,華文媒體就
各隨其便了。
【2008/4/10 世界日報】
http://mag.udn.com/mag/sports/storypage.jsp?f_ART_ID=119972
--
→ 國家體育場 汗水, 鬥志, 膽識
→ PttBaseball 棒球 Σ棒球/中職/美職/日職/主題
→ Theme *THM Σ主題樂園
→ BaseballNEWS *THM ◎棒球新聞版
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.2.6