精華區beta BaseballNEWS 關於我們 聯絡資訊
京奧/一好一壞=一擊一球? 兩岸棒球術語大不同(2008/08/15 00:21) 轉播先講解規則,大陸民眾不懂棒球。 體育中心/綜合報導 此次北京奧運棒球賽中華隊的表現備受關注,也讓不少人好奇兩岸的棒球用語有無 不同?答案是有,而且還不少!像是一好一壞在大陸就被叫做「一擊一球」,滿貫 全壘打稱為「黃金全壘打」,除此之外,還有一大堆不同的術語,民眾可千萬別搞 混。 兩岸日常生活用語有不少差異,在棒球賽許多術語也大不相同,就以好球(strike )來說,大陸叫作「擊」;壞球大陸則是直接從英文BALL翻成「球」,所以一好一 壞就叫做「一擊一球」。至於三振出局( strikeout),大陸的講法是「三擊未中 」或是「投殺」。 此外,棒球賽的最好看的當然是全壘打( homerun),大陸叫做「本壘打」;全壘 打中最劇戲劇性的滿貫全壘打,在大陸稱「黃金本壘打」。而台灣沿襲日本傳統統 稱的野手( fielder),大陸直接翻成「守場員」。最有趣的,莫過於台灣之光王 建民比賽中最常造成的滾地球,大陸叫做「地滾球」。 大陸的棒球用語大多直接從英文字面翻譯,而台灣翻法通常則多了一份生動,不過 儘管對岸用語乍聽之下不習慣,了解之後也不難理解。 http://www.nownews.com/2008/08/15/341-2320159.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.72.213