精華區beta BaseballNEWS 關於我們 聯絡資訊
中國時報 A15/時論廣場 2007/02/25 看電視,學英語 【林建昌(作者為清華大學原子科學中心研究員,北美台灣教授會會員)】   四十多年前,我們留學生初到美國,除了拚功課之外,就是學美國英語。每天下 課回家,一邊做飯、吃飯,一邊看電視聽Walter Cran kier在CBS播報新聞。從電視 畫面很容易聽懂他那標準發音的英語,幾個月下來,幫助很大。再加上每週末的棒球 與美式足球的電視實況廣播,不但聽力進步,連以前不懂的美式足球也開始著迷了。   十年前回台任教,偶而也看美國職棒、NBA、網球以及最近國人開始有興趣的美 式足球。遺憾的是國內的轉播幾乎都由國內「專家」以國語播報,不但完全失去了原 播報員與評論專家的即時講評,連比賽規則都解說不清楚。本土播報員或評論員雖然 盡力,但能力與經驗有限,有時連球賽的普通術語與球員名字都發音不準。   更離譜的是美式足球的轉播,球員的位置都無法說清楚,例如:播報員只懂進攻 隊伍的幾個球員叫「四分衛」、「跑鋒」、「接球員」等等,而不知他們的名字,其 他球員連擺陣所站的位置都「莫宰羊」了。很明顯的,國內媒体包括播報員,把一個 主攻的球員quarter-b ack直譯為「四分衛」,而同樣帶有back字的 full-back或tai l-bac k或half-back卻稱為「跑鋒」,只因為他經常帶球衝就給他一個「跑鋒」的稱 號,這是不對的。   要知道球員,不管是攻擊的或防守的,都有其擺陣的位置,而每個位置有其特定 的任務與功能,例如full-back「跑鋒」在傳球進攻時也有保護quarter-back責任。 所以本土播報員將英文翻譯成中文時,常會令聽眾誤解,或誤導觀眾對球賽的了解。 有些播報員或講評員想秀幾句英文,但說來說去,只是那幾句術語,連球員名字都發 音不準。   再說棒球的術語,六十年前我們打少棒,成年人教我們都用日語,而所謂日語棒 球術語其實是日式英語,因為終就棒球或美式足球都是美國發明的,球賽術語用英文 是應該的,我們不必刻意的把它們翻成生硬的中文。例如strike與ball翻成「好球」 與「壞球」,實在不倫不類。「壞球」指的是裁判判定投手投的球路偏離好球區,還 可理解。但打擊者揮棒去打「壞球」,「壞球」就變成「好球」,那就不太容易分辨 好與壞了。   但用strike就可不管它是不是壞球,只要出手揮棒就是strike,所以我們應該保 留英文不必去翻譯了。又如評論員說「變化球」,但變化球有好幾種,如王建民的si nker(有下墮之意)被叫做「伸卡球」,但普道的curve或change-up或日藉名將野茂 有名的screw ball中文不知該怎麼叫呢?   國人學英文風氣日盛,聽懂英語的球迷觀眾也不少,相信喜歡看電視轉播美國球 賽或運動節目的觀眾一定有同樣的感覺,只要仔細看畫面,就很清楚的了解比賽現況 與比數,何必轉播員看圖說故事呢?我們希望看實況原音轉播有個重要原因,那就是 要聽專家對現況的解說與講評。還有,對年青學子更重的益處就是看球賽可一邊娛樂 ,還可以很有效的學英文。   不久前有一位在中學教英文的朋友,單身到美國旅遊,一出機場,她自認身懷絕 技的英語雖然看得懂路標,也會向人家問路,但人家回話卻一大半聽不懂。看電視新 聞可學到比較正統標準的英語,但看球賽聽現況描述與講評,他們的講的英語才是接 近老美日常生活所用語言。我建議學英語會話的人,多看看電視球賽轉播,但希望廣 播電視台,高抬貴手,轉播外國運動節目停止國語播報吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.2.6