精華區beta BaseballNEWS 關於我們 聯絡資訊
〈MLB〉旅美7年 Ichiro還需要翻譯? 作者:蕭保祥 編譯 日本天才打者鈴木一朗旅美 7年,每當賽後記者會還是需要翻譯幫忙,難 道是Ichiro英文欠佳? 西雅圖當地媒體《Seattle Post-Intelligencer》日前針對鈴木一朗的需 要翻譯作文章。根據以往採訪過Ichiro的記者都說,一朗的英文程度其實 不差,有些記者還認為他的英文很好哩! 事實上2005年鈴木一朗改寫美國職棒單季安打數後,就曾在球場對球迷用 英文簡短發言,當時英文實力就讓人眼睛一亮。經過2006年世界棒球經典 賽 (WBC)的「30年言論」被媒體擴大渲染後,Ichiro更重視透過翻譯來發 言。 該篇文章甚至說:「Ichiro可以運用接近完美的英文。」只是官方場合還 是選擇用翻譯,報導中解釋這是一朗為了避免不必要的誤會,加上透過翻 譯,記者的問題也會獲得過濾,Ichiro便不需要解釋瑣碎的比賽細節。 水手的另外一名日本選手城島健司到美國不久,英文程度還有限,賽前與 投手溝通主要還是倚賴翻譯。 2007/5/13 蕃薯藤運動網 http://sports.news.yam.com/yam/sports/200705/20070513259138.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.194.69