〈MLB〉旅美7年 Ichiro還需要翻譯?
作者:蕭保祥 編譯
日本天才打者鈴木一朗旅美 7年,每當賽後記者會還是需要翻譯幫忙,難
道是Ichiro英文欠佳?
西雅圖當地媒體《Seattle Post-Intelligencer》日前針對鈴木一朗的需
要翻譯作文章。根據以往採訪過Ichiro的記者都說,一朗的英文程度其實
不差,有些記者還認為他的英文很好哩!
事實上2005年鈴木一朗改寫美國職棒單季安打數後,就曾在球場對球迷用
英文簡短發言,當時英文實力就讓人眼睛一亮。經過2006年世界棒球經典
賽 (WBC)的「30年言論」被媒體擴大渲染後,Ichiro更重視透過翻譯來發
言。
該篇文章甚至說:「Ichiro可以運用接近完美的英文。」只是官方場合還
是選擇用翻譯,報導中解釋這是一朗為了避免不必要的誤會,加上透過翻
譯,記者的問題也會獲得過濾,Ichiro便不需要解釋瑣碎的比賽細節。
水手的另外一名日本選手城島健司到美國不久,英文程度還有限,賽前與
投手溝通主要還是倚賴翻譯。
2007/5/13 蕃薯藤運動網
http://sports.news.yam.com/yam/sports/200705/20070513259138.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.194.69