「伸卡球」與「德律風」 http://myurl.com.tw/asdm
自去年王建民登上美國大聯盟以來,「王建民熱」持續地在台灣每個角落發燒。「台
灣的驕傲」也的確不負眾望,沉穩的表現贏得洋基教練團的信賴,今年球季開始,立
即被排在投手的先發名單,觀賞王建民的比賽,似乎成為全民運動,討論王建民的表
現,更是輿論的熱門話題。
翻譯名詞不夠貼切
拜公視場場直播與媒體大肆報導,王建民的剋敵特性「滾地球」與致命武器「伸卡球
」,連湊熱鬧的棒球門外漢也耳熟能詳。不過,從報導內容與球迷的討論中,筆者發
現,訛傳與誤解的情形不少,而這一切都得從「伸卡球」談起。
台灣棒球師承日本,因而在棒球的術語使用上,大都沿襲日本。舉凡好壞球、三振、
投捕、內外野……都是十九世紀時日本人所譯介的。研究漢語外來詞的學界人士,指
出這種日本意譯漢字的方法為「倒灌∕回流」現象,因為更早時,漢字是中國的輸出
品,二十世紀之交卻從東洋進口為數不少的新漢詞。(民主、科學在使用日譯漢字前
,音譯為「德謨克拉西」與「賽因斯」,也就是五四運動的「德先生」和「賽先生」
。)
稍懂日語的人都知道,現代日語中有一支龐大的隊伍,即音譯外來語,書寫時以「片
假名」呈現。前面提的「伸卡球」即屬此類,是日本人從英語「Sinker」音譯而來,
叫「????」(羅馬拼音唸法為shinka),台灣人又從日語音譯為「伸卡」。
語言文字是約定俗成的文化產物,孰優孰劣難以分說,可是在譯介外語時,意譯為主
音譯為輔已成共識,畢竟漢字不是拼音文字,除非難以意譯,否則不應輕率音譯。譬
如說:原本音譯的「德律風」(Telephone),後來就被意譯的「電話」所取代。(
這也是拜日本人之賜),前者需以音尋義,後者望文生義,是否較符合漢字造詞的原
則?
「Sinker」譯為「沉球」或「下沉球」,一目瞭然,就算不諳棒球的人也大概猜得出
,「伸卡球」則像是謎語。而且,據筆者鑽研棒球多年的心得,稱王建民的拿手球路
為「伸卡球」也不精準,因為美日兩國對「沉球」(Sinker)的定義不盡相同。
下沉快速球較精準
美國投手廣義的「沉球」包括「下沉快速球」(Sinking Fastball);狹義則排除「
下沉快速球」,將它歸在「二縫線快速球」(Two-Seam Fastball)之列。依速度有
兩類「沉球」。(其實不僅球速,連球飛行旋轉樣貌也不相同。)
日本派的「沉球」定義與美國有些出入,日本人連美國人的「螺旋球」(Screw Bal
l,即反向「曲球」),也列屬「沉球」。日本投手的「沉球」速度只有慢沒有快,
將「下沉快速球」視為「二縫線快速球」的一種。
仔細觀察王建民的「沉球」,球速可飆到90哩(約145公里)以上,這是台日傳統「
伸卡球」專家難以想像的一種「魔球」。傳媒稱呼王建民的拿手球路是「沉球」、「
下沉快速球」或是「二縫線快速球」都行,但「伸卡球」這一名詞則可以休矣!
作者為自由作家
【2006/05/01 蘋果日報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.2.2