松井秀喜要翻譯 建仔免啦 http://myurl.com.tw/pc59
【俞聖律╱美國紐約報導】
洋基日籍球星松井秀喜到美國4年,隨身帶著翻譯,雖然他的英文進步很多,生活或
比賽對話都沒問題,但他仍希望「精確」的溝通。相較之下,王建民反而選擇「模糊
」的溝通方式,他說:「其實大致都聽得懂,只是用字上比較困難些。」他特殊的「
王式」回答問題,老美也習慣了,不會太勉強,王建民也樂得不用回答太複雜的問題
。
目前在大聯盟的幾個日籍選手,水手隊鈴木一朗、城島健司有共同翻譯,白襪隊井口
資仁也有翻譯,今年加盟道奇隊的齋藤隆,由於球團日籍工作人員不少,沒有特別安
排專人,遊騎兵隊大塚晶則由於防護員是日本人,於是就近幫忙,在落磯隊預計8月
中重回大聯盟的松井稼頭央也開始找翻譯,紅雀隊田口壯、釀酒人隊大家友和在美國
時間都很長,無需翻譯;韓國選手朴贊浩、金炳賢、崔熙燮、徐在應等人,大多也沒
翻譯。
重感情 不想翻譯離開
重感情的建仔,前些日子回答《紐約時報》記者專訪時說:「1A時的翻譯只做1年球
團就不用他了,那時我們像朋友一樣,分離的感覺實在很不好,所以我不希望再遇到
一次。」
【2006/08/17 蘋果日報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.2.6