→ CCfss:個人認為蘋果網站把google下面的譯文貼錯了 09/20 05:53
翻譯網 建仔先發變攤位
英翻中冒出火星文 Google最天才 http://tinyurl.com/m6mcp
【蘇岱崙、周恩華╱綜合報導】
網路上有不少免費翻譯網站可將英文譯成中文,但好用嗎?《蘋果》以一段美國職棒
洋基隊官網對台灣旅美棒球好手王建民的英文報導,測試了5個翻譯網站的英翻中功
能,結果出現了不少滑稽的譯文。
洋基官網對王建民的報導,在網站的翻譯功能下,變的難以理解。資料照片
圖:http://tinyurl.com/lwcmx
有看沒懂
原文「王建民原本排定周四先發(pitch),但被改至周五(was moved to Friday
)」, Google的翻譯網頁將「先發(投球)」直接譯成「攤位」,整句變成「他本
來攤位星期四」。YAHOO!、Dictionary.com、altavista都將「改至周五」翻成「被
移動向星期五」。
翻譯機器難克服中文
「總教練托瑞(Torre)不願意他(王建民)在淋濕的投手丘上冒健康風險(didn't
want to risk his health on a wet mound)」這一句,YAHOO!等三個翻譯網站都譯
成:「Torre沒有冒險他的健康在一個濕土墩」;SYSTRAN則翻成「Torre在一個濕土
墩,沒有想冒喪失他的健康之險」;Goggle的譯文最離奇:「智利提出五不濕的丘健
康風險」,比火星文還要火星文。
台灣師範大學翻譯研究所講師陳瑞清說,目前的翻譯機器仍無法克服中文和印歐語系
間的差異。長榮大學翻譯研究所主任李憲榮則說,付費軟體Trados可記憶翻譯過的語
句,許多翻譯作業都用此軟體。
各翻譯網比較
★洋基官網原文
Wang was originally supposed to pitch Thursday, but was moved to Friday
because Torre didn't want to risk his health on a wet mound.
★《蘋果日報》
譯文:王建民原本排定周四先發,但被改至周五,因為總教練托瑞不願意他在淋濕的
投手丘上冒健康風險。
★Google google.com/translate_t
譯文:王建民原本排定周四先發,但被改至周五,因為總教練托瑞不願意他在淋濕的
投手丘上冒健康風險。
★YAHOO! tw.search.yahoo.com/language
★Dictionary.com dictionary.reference.com/translate/text.html
★altavista babel.altavista.com/tr
譯文:3個網站的翻譯都完全一樣:Wang最初應該投星期四,但被移動了向星期五因
為Torre沒有想冒險他的健康在一個濕土墩。
★SYSTRAN systranbox.com/systran/box
譯文:因為Torre在一個濕土墩,沒有想冒喪失他的健康之險Wang最初應該投星期四
,但被移動了向星期五。
資料來源:上述網站、《蘋果》資訊研究組
【2006/09/20 蘋果日報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.4.121