精華區beta BaseballNEWS 關於我們 聯絡資訊
翻譯網 建仔先發變攤位 英翻中冒出火星文 Google最天才 http://tinyurl.com/m6mcp 【蘇岱崙、周恩華╱綜合報導】 網路上有不少免費翻譯網站可將英文譯成中文,但好用嗎?《蘋果》以一段美國職棒 洋基隊官網對台灣旅美棒球好手王建民的英文報導,測試了5個翻譯網站的英翻中功 能,結果出現了不少滑稽的譯文。 洋基官網對王建民的報導,在網站的翻譯功能下,變的難以理解。資料照片 圖:http://tinyurl.com/lwcmx 有看沒懂 原文「王建民原本排定周四先發(pitch),但被改至周五(was moved to Friday )」, Google的翻譯網頁將「先發(投球)」直接譯成「攤位」,整句變成「他本 來攤位星期四」。YAHOO!、Dictionary.com、altavista都將「改至周五」翻成「被 移動向星期五」。 翻譯機器難克服中文 「總教練托瑞(Torre)不願意他(王建民)在淋濕的投手丘上冒健康風險(didn't want to risk his health on a wet mound)」這一句,YAHOO!等三個翻譯網站都譯 成:「Torre沒有冒險他的健康在一個濕土墩」;SYSTRAN則翻成「Torre在一個濕土 墩,沒有想冒喪失他的健康之險」;Goggle的譯文最離奇:「智利提出五不濕的丘健 康風險」,比火星文還要火星文。 台灣師範大學翻譯研究所講師陳瑞清說,目前的翻譯機器仍無法克服中文和印歐語系 間的差異。長榮大學翻譯研究所主任李憲榮則說,付費軟體Trados可記憶翻譯過的語 句,許多翻譯作業都用此軟體。 各翻譯網比較 ★洋基官網原文 Wang was originally supposed to pitch Thursday, but was moved to Friday because Torre didn't want to risk his health on a wet mound. ★《蘋果日報》 譯文:王建民原本排定周四先發,但被改至周五,因為總教練托瑞不願意他在淋濕的 投手丘上冒健康風險。 ★Google google.com/translate_t 譯文:王建民原本排定周四先發,但被改至周五,因為總教練托瑞不願意他在淋濕的 投手丘上冒健康風險。 ★YAHOO! tw.search.yahoo.com/language ★Dictionary.com dictionary.reference.com/translate/text.html ★altavista babel.altavista.com/tr 譯文:3個網站的翻譯都完全一樣:Wang最初應該投星期四,但被移動了向星期五因 為Torre沒有想冒險他的健康在一個濕土墩。 ★SYSTRAN systranbox.com/systran/box 譯文:因為Torre在一個濕土墩,沒有想冒喪失他的健康之險Wang最初應該投星期四 ,但被移動了向星期五。 資料來源:上述網站、《蘋果》資訊研究組 【2006/09/20 蘋果日報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.4.121
CCfss:個人認為蘋果網站把google下面的譯文貼錯了 09/20 05:53