亞洲大賽》Lotte隊 該叫什麼好
【記者吳育光/台北報導】
Lotte應該譯名為「羅德」還是「樂天」呢?亞洲大賽中華聯盟先遣人員在東京,聽
見台灣韓商Lotte已提出「正名」的消息,希望Lotte能譯為樂天隊,如此一下,千葉
樂天隊將和東北樂天隊鬧雙包案,讓人傻了眼。
Lotte最早譯為羅德,應是從1985年「鐵臂投手」莊勝雄加入Lotte,成為輿論統一的
音譯名開始,一叫已20年。現在就像是一位20歲的年輕人,突然有一天媽媽告訴他說
,你的名字應該叫樂天,不是叫羅德,年輕人恐怕會驚嚇得瞠目結舌。
Lotte是否要譯為「樂天」?中華聯盟先遣人員視同大事,已準備在今天亞洲大賽賽
前會議時,向日本職棒聯盟與日本Lotte隊確定,如果日職承認與同意Lotte叫樂天,
那麼緯來轉播亞洲大賽,可能就不會再以羅德為名。
不過,日本職棒已有一支東北樂天隊,日文為Rakuten,還有中文對照的譯名,Rakut
en本來就叫樂天,現在突然又冒出來一位孿生兄弟,Rakuten能接受嗎?也有待商榷
。
【記者吳育光/台北─東京電話採訪報導】
今天上午召開亞洲大賽會議前,中、日職棒聯盟代表,針對台灣韓商建議Lotte中譯
名取為樂天一事交換意見,日本職棒聯盟支持「台灣版」的羅德隊,不希望樂天隊發
生雙包案。
【2005/11/07 聯合晚報】 @ http://udn.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.2.2