→ chocho55: 這是哪國人寫的爛英文稿? 04/18 10:05
推 arl20002001: 華航的日常 沒事兒沒事兒 04/18 10:05
推 t613235: 為啥失壓啊...... 04/18 10:14
推 alexsh: FR24的資料,航機是B-18609 04/18 10:36
→ alexsh: 後來派18656空渡過去接 04/18 10:37
噓 meimeiamy: china air... 04/18 11:22
推 feybear: 一樓:有署名Jojo Santo Tomas,應是關島當地媒體記者, 04/18 11:34
→ overclock: 當手稿看是還可以啦 04/18 11:39
推 mudvayne73: 我同事剛好搭到這班,超雖 04/18 14:30
→ alexsh: 18609剛剛起飛回來了,掛CAL2025 04/18 15:03
→ alexsh: 18656也真操,關島來回馬上接山形包機(回程中) 04/18 15:05
推 vs421: 這英文沒問題啊 是不太有內容而已... 04/18 15:39
→ chocho55: blockout gate 是什麼? Recovery Flight? 這是那國的 04/18 19:49
→ chocho55: ^^^^^^ 04/18 19:50
→ chocho55: blocked gate? 04/18 19:51
→ chocho55: 用語? 很明顯不是跑交通線的記者寫的稿 04/18 19:52
推 vs421: blocked out 等於 off block 約等於 pushback, 所以沒問題 04/18 20:25
→ vs421: Recovery flight少見, 但他不是第一個用, 好像也還ok... 04/18 20:26
→ vs421: 至於是不是交通線記者 就看不太出來了 純粹不覺得是爛英文 04/18 20:27
推 william9: 推樓上 要寫出block out搞不好還要知道一點航空用語喔 04/18 20:49
推 hsinlunboy: 推V大 04/18 21:37
→ chocho55: 前半部記者大概是用機場的新聞稿,連改都沒改,那就算 04/18 22:38
→ chocho55: Air Return 是什麼東西? 有人這樣用詞,是引擎不回氣還 04/18 22:41
→ chocho55: 是飛機在空中回頭? 最好這也民航用語大概,雖然我從沒聽 04/18 22:43
→ chocho55: 是飛機在空中回頭? 最好這也民航用語大概,雖然我從沒聽 04/18 22:44
→ chocho55: 然後是那句 "without incident", 那客艙失壓是叫好玩? 04/18 22:46
→ chocho55: without further indicent 才清楚, 04/18 22:47
→ chocho55: 寫的當然看的懂,但是語氣跟用詞超不順的, 04/18 22:49
推 vs421: Air return我看網路上影片線上教官簡報時都在用 是民航機 04/18 23:16
→ vs421: 飛行員會用的用語沒錯 04/18 23:17
→ vs421: Land without incident在形容安全落地 不是這趟沒有事件 04/18 23:19
→ vs421: "indicent"就真的沒見過了... 我只想說這英文沒這麼不堪 04/18 23:21
推 ttnakafzcm: 這英文還好+1 04/19 00:51