作者adrianx ()
看板Billiard
標題[情報] 八強選手賠率
時間Sat Nov 11 02:33:32 2006
Wu, Chia Ching 9/4
Souquet, Ralf 5/2
Alcano, Ronnie 15/2
Luat, Rodolfo 8/1
Fu, Che Wei 8/1
Liu, Chun-Chiang 10/1
Dung, Luong-Chi 10/1
Li, He-Wen 10/1
From
http://www.stanjames.com/betting/?gi=26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.178
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: titanokok (titan) 看板: Billiard
標題: Re: [情報] 八強選手賠率
時間: Sat Nov 11 03:34:18 2006
※ 引述《adrianx ()》之銘言:
: Wu, Chia Ching 9/4
: Souquet, Ralf 5/2
: Alcano, Ronnie 15/2
: Luat, Rodolfo 8/1
: Fu, Che Wei 8/1
: Liu, Chun-Chiang 10/1
: Dung, Luong-Chi 10/1
: Li, He-Wen 10/1
: From http://www.stanjames.com/betting/?gi=26
外國人的名字在前,姓(family name)在後
舉例來說,蘇魁的family name是Souquet, 名是Ralf
也可以中間加個逗點寫成 Souquet, Ralf
台灣人的話一樣,變成 Chia-Ching Wu
或是Wu, Chia Ching
不過因為如果台灣人要像外國人那樣顛倒的念法聽起來很不習慣,
所以通常姓就直接全部大寫,並且不特意改變順序(就是以當地國家的念法為主)
像今年世界盃的官方網頁裡面,選手的資料就會寫成:
WU Chia-Ching, LI He-Wen 等等
這樣子聽起來就不會覺得怪了,也可以讓別人清楚地明白姓是哪一個
所以我想到一個有趣的問題....
韓國人是像台灣人一樣: "姓+名",如 RYU Seung-Woo (姓"柳"沒錯吧?)
菲律賓人是像美國人那樣: "名+姓",如 Efren Reyes
那越南人呢??
Dung, Luong-Chi (上面的賭盤資料)
Luong Chi DUNG밺 (官網的資料)
以上兩筆資料都顯示了他的姓應該是"DUNG"
因為 1. Dung 在逗點前面
2. 第二筆資料中的 DUNG 全部都是大寫
所以我的疑問是:
1.依台灣人的翻譯念法,他應該叫"勇梁志"才對?
(上面有大大發文說漢字翻過來應該是"梁志勇")
2.既然官網的資料顯示DUNG為全部大寫,那表示確定他的姓是DUNG沒錯
那為何電視轉播是顯示 "LUONG" 而不是 "DUNG"?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.66.143
推 KIR0R0:亞洲人的姓大部分都前面吧 11/11 03:35
※ 編輯: titanokok 來自: 59.127.66.143 (11/11 03:38)
推 Yokita:本來就是姓Luong(梁)了啦 是這個SJ賭盤網站弄不清楚姓 哈 11/11 03:41
→ Yokita:官網上也有錯的,例如:簡敬儒被當成是姓「CHIN(敬)」。 11/11 03:51
推 mlsini:這次麥當勞先生介紹台灣球員事先唸姓喔...感覺不錯 11/11 05:39