精華區beta Billiard 關於我們 聯絡資訊
Wu, Chia Ching 9/4 Souquet, Ralf 5/2 Alcano, Ronnie 15/2 Luat, Rodolfo 8/1 Fu, Che Wei 8/1 Liu, Chun-Chiang 10/1 Dung, Luong-Chi 10/1 Li, He-Wen 10/1 From http://www.stanjames.com/betting/?gi=26 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.178 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: titanokok (titan) 看板: Billiard 標題: Re: [情報] 八強選手賠率 時間: Sat Nov 11 03:34:18 2006 ※ 引述《adrianx ()》之銘言: : Wu, Chia Ching 9/4 : Souquet, Ralf 5/2 : Alcano, Ronnie 15/2 : Luat, Rodolfo 8/1 : Fu, Che Wei 8/1 : Liu, Chun-Chiang 10/1 : Dung, Luong-Chi 10/1 : Li, He-Wen 10/1 : From http://www.stanjames.com/betting/?gi=26 外國人的名字在前,姓(family name)在後 舉例來說,蘇魁的family name是Souquet, 名是Ralf 也可以中間加個逗點寫成 Souquet, Ralf 台灣人的話一樣,變成 Chia-Ching Wu 或是Wu, Chia Ching 不過因為如果台灣人要像外國人那樣顛倒的念法聽起來很不習慣, 所以通常姓就直接全部大寫,並且不特意改變順序(就是以當地國家的念法為主) 像今年世界盃的官方網頁裡面,選手的資料就會寫成: WU Chia-Ching, LI He-Wen 等等 這樣子聽起來就不會覺得怪了,也可以讓別人清楚地明白姓是哪一個 所以我想到一個有趣的問題.... 韓國人是像台灣人一樣: "姓+名",如 RYU Seung-Woo (姓"柳"沒錯吧?) 菲律賓人是像美國人那樣: "名+姓",如 Efren Reyes 那越南人呢?? Dung, Luong-Chi (上面的賭盤資料) Luong Chi DUNG밺 (官網的資料) 以上兩筆資料都顯示了他的姓應該是"DUNG" 因為 1. Dung 在逗點前面 2. 第二筆資料中的 DUNG 全部都是大寫 所以我的疑問是: 1.依台灣人的翻譯念法,他應該叫"勇梁志"才對? (上面有大大發文說漢字翻過來應該是"梁志勇") 2.既然官網的資料顯示DUNG為全部大寫,那表示確定他的姓是DUNG沒錯 那為何電視轉播是顯示 "LUONG" 而不是 "DUNG"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.66.143
KIR0R0:亞洲人的姓大部分都前面吧 11/11 03:35
※ 編輯: titanokok 來自: 59.127.66.143 (11/11 03:38)
Yokita:本來就是姓Luong(梁)了啦 是這個SJ賭盤網站弄不清楚姓 哈 11/11 03:41
Yokita:官網上也有錯的,例如:簡敬儒被當成是姓「CHIN(敬)」。 11/11 03:51
mlsini:這次麥當勞先生介紹台灣球員事先唸姓喔...感覺不錯 11/11 05:39