精華區beta Blur 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《albarn (一樣米養百樣人)》之銘言: : ※ 引述《SwordDust (blur不樂不辣芭樂)》之銘言: : : 對ㄚ!!這首歌真的很棒很棒呢!^___^ : : 不知道那個女生一直在重複念的那幾句話是蝦米意思~@@ : 那是法文不是嗎? : 聽起來粉浪漫的呢! 為了要知道她唱的法文歌詞,曾經一度拿CD請老師幫我聽出來 老師聽我講完原委後,竟然丟下一句: 「既然妳都能聽出她在重複唱那幾句,為何不自己試著聽出來呢?」 (完全不管法文只有大一程度的人的法語聽寫能力...-.-|||) 後來我上網找了好久,總算在前一陣子讓我找到法文詞了~^.^~ http://www.taconet.com.tw/nomad5/ 也就是從那裡知道ptt有blur板~ 到這裡才知道站主nomad5是這裡的常客^^;;; 雖然曾經立志學好法文,可是我法文並不是很好 像我這樣自暴其短,的確有點不好意思 但還是試翻譯一下下貼出來跟大家討論一下 仔細聽TO THE END這首歌,裡面用到的法文 聽起來好像很多句,其實不過是下面這三句在玩排列組合: Jusqu'a la fin En plein soleil En plein amour 以下是查字典之後查到的解釋: (在這裡引用我在別站結識的網友所查到的中譯版本,加上自己的一點補充。) Jusqu'a(a的上面的一撇是右上左下)直到,永遠的意思 la 相當於英文裡面的the,陰性定冠詞 fin 結束 la fin=the end en 介詞,有點類似英文的in, on之類的,後面接的"好像"是陰性名詞^^;;; plein 充滿,填滿 soleil 陽光 amour 愛情 整句翻譯:(抱歉,因為要翻得比較有悲傷的感覺,所以添加了不少原先沒有的字。) Jusqu'a la fin 永遠地結束了 En plein soleil 那些充滿陽光的日子 Jusqu'a la fin 永遠地結束了 En plein amour 那段洋溢愛情的時光 (就是一直在唱這四句啦~ 法語連音連得很凶,實在不太容易聽出來是這些字^^b) 個人學藝不精,歡迎批評指教或是來信討論^^;; -- Tant que la terre sera ronde 只要地球是圓的 J'irai au bout du monde 我將到世界盡頭 Voir d'autres etres humains 看遍世上的萬物 Ni plus, ni moins. 恰如其份存在著 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: tp191060.ts.tisnet.net.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: PaPaPaPuffy (PUFFY) 看板: Blur 標題: Re: 不知要推薦哪張好咧....@@" 時間: Thu Dec 23 03:48:04 1999 : Jusqu'a(a的上面的一撇是右上左下)直到,永遠的意思 : la 相當於英文裡面的the,陰性定冠詞 : fin 結束 la fin=the end : en 介詞,有點類似英文的in, on之類的,後面接的"好像"是陰性名詞^^;;; : plein 充滿,填滿 : soleil 陽光 : amour 愛情 : 整句翻譯:(抱歉,因為要翻得比較有悲傷的感覺,所以添加了不少原先沒有的字。) : Jusqu'a la fin 永遠地結束了 : En plein soleil 那些充滿陽光的日子 : Jusqu'a la fin 永遠地結束了 : En plein amour 那段洋溢愛情的時光 對不起 我也不是很懂法文啦 不過 我覺得好像應該說"直到結束 都身處在陽光中" "直到結束 都在滿溢的愛情裡" (翻得比較直啦) ~~~~~~~~~也有著"永遠"的意涵 我覺得這樣比較有一種 浪漫又超乎現實的想望 其實是慨嘆 且挾雜了淡淡的哀傷 :> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: odie.cc.nccu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: iselrone (沙灘過來的貓妖) 看板: Blur 標題: Re: 不知要推薦哪張好咧....@@" 時間: Sun Jan 2 05:23:01 2000 ※ 引述《PaPaPaPuffy (PUFFY)》之銘言: : : 整句翻譯:(抱歉,因為要翻得比較有悲傷的感覺,所以添加了不少原先沒有的字。) : : Jusqu'a la fin 永遠地結束了 : : En plein soleil 那些充滿陽光的日子 : : Jusqu'a la fin 永遠地結束了 : : En plein amour 那段洋溢愛情的時光 : 對不起 我也不是很懂法文啦 : 不過 我覺得好像應該說"直到結束 都身處在陽光中" : "直到結束 都在滿溢的愛情裡" (翻得比較直啦) : ~~~~~~~~~也有著"永遠"的意涵 : 我覺得這樣比較有一種 浪漫又超乎現實的想望 其實是慨嘆 : 且挾雜了淡淡的哀傷 :> 翻譯首重意境傳達^^ 我覺得你的翻譯很切合這首歌的MV給我的感覺耶! 就是那種雖然和對方分手時有點酸酸的 但是想到對方時,心裡面還是會有股甜甜的感覺*^_^* 我翻的就是酸味太重啦^^;;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: tp191076.ts.tisnet.net.tw