※ 引述《albarn (一樣米養百樣人)》之銘言:
: ※ 引述《SwordDust (blur不樂不辣芭樂)》之銘言:
: : 對ㄚ!!這首歌真的很棒很棒呢!^___^
: : 不知道那個女生一直在重複念的那幾句話是蝦米意思~@@
: 那是法文不是嗎?
: 聽起來粉浪漫的呢!
為了要知道她唱的法文歌詞,曾經一度拿CD請老師幫我聽出來
老師聽我講完原委後,竟然丟下一句:
「既然妳都能聽出她在重複唱那幾句,為何不自己試著聽出來呢?」
(完全不管法文只有大一程度的人的法語聽寫能力...-.-|||)
後來我上網找了好久,總算在前一陣子讓我找到法文詞了~^.^~
http://www.taconet.com.tw/nomad5/
也就是從那裡知道ptt有blur板~
到這裡才知道站主nomad5是這裡的常客^^;;;
雖然曾經立志學好法文,可是我法文並不是很好
像我這樣自暴其短,的確有點不好意思
但還是試翻譯一下下貼出來跟大家討論一下
仔細聽TO THE END這首歌,裡面用到的法文
聽起來好像很多句,其實不過是下面這三句在玩排列組合:
Jusqu'a la fin
En plein soleil
En plein amour
以下是查字典之後查到的解釋:
(在這裡引用我在別站結識的網友所查到的中譯版本,加上自己的一點補充。)
Jusqu'a(a的上面的一撇是右上左下)直到,永遠的意思
la 相當於英文裡面的the,陰性定冠詞
fin 結束 la fin=the end
en 介詞,有點類似英文的in, on之類的,後面接的"好像"是陰性名詞^^;;;
plein 充滿,填滿
soleil 陽光
amour 愛情
整句翻譯:(抱歉,因為要翻得比較有悲傷的感覺,所以添加了不少原先沒有的字。)
Jusqu'a la fin 永遠地結束了
En plein soleil 那些充滿陽光的日子
Jusqu'a la fin 永遠地結束了
En plein amour 那段洋溢愛情的時光
(就是一直在唱這四句啦~
法語連音連得很凶,實在不太容易聽出來是這些字^^b)
個人學藝不精,歡迎批評指教或是來信討論^^;;
--
Tant que la terre sera ronde 只要地球是圓的
J'irai au bout du monde 我將到世界盡頭
Voir d'autres etres humains 看遍世上的萬物
Ni plus, ni moins. 恰如其份存在著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: tp191060.ts.tisnet.net.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: PaPaPaPuffy (PUFFY) 看板: Blur
標題: Re: 不知要推薦哪張好咧....@@"
時間: Thu Dec 23 03:48:04 1999
: Jusqu'a(a的上面的一撇是右上左下)直到,永遠的意思
: la 相當於英文裡面的the,陰性定冠詞
: fin 結束 la fin=the end
: en 介詞,有點類似英文的in, on之類的,後面接的"好像"是陰性名詞^^;;;
: plein 充滿,填滿
: soleil 陽光
: amour 愛情
: 整句翻譯:(抱歉,因為要翻得比較有悲傷的感覺,所以添加了不少原先沒有的字。)
: Jusqu'a la fin 永遠地結束了
: En plein soleil 那些充滿陽光的日子
: Jusqu'a la fin 永遠地結束了
: En plein amour 那段洋溢愛情的時光
對不起 我也不是很懂法文啦
不過 我覺得好像應該說"直到結束 都身處在陽光中"
"直到結束 都在滿溢的愛情裡" (翻得比較直啦)
~~~~~~~~~也有著"永遠"的意涵
我覺得這樣比較有一種 浪漫又超乎現實的想望 其實是慨嘆
且挾雜了淡淡的哀傷 :>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: odie.cc.nccu.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: iselrone (沙灘過來的貓妖) 看板: Blur
標題: Re: 不知要推薦哪張好咧....@@"
時間: Sun Jan 2 05:23:01 2000
※ 引述《PaPaPaPuffy (PUFFY)》之銘言:
: : 整句翻譯:(抱歉,因為要翻得比較有悲傷的感覺,所以添加了不少原先沒有的字。)
: : Jusqu'a la fin 永遠地結束了
: : En plein soleil 那些充滿陽光的日子
: : Jusqu'a la fin 永遠地結束了
: : En plein amour 那段洋溢愛情的時光
: 對不起 我也不是很懂法文啦
: 不過 我覺得好像應該說"直到結束 都身處在陽光中"
: "直到結束 都在滿溢的愛情裡" (翻得比較直啦)
: ~~~~~~~~~也有著"永遠"的意涵
: 我覺得這樣比較有一種 浪漫又超乎現實的想望 其實是慨嘆
: 且挾雜了淡淡的哀傷 :>
翻譯首重意境傳達^^
我覺得你的翻譯很切合這首歌的MV給我的感覺耶!
就是那種雖然和對方分手時有點酸酸的
但是想到對方時,心裡面還是會有股甜甜的感覺*^_^*
我翻的就是酸味太重啦^^;;;
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: tp191076.ts.tisnet.net.tw