※ 引述《SwordDust (赤道幾內亞游泳大爆笑)》之銘言:
: ※ 引述《iselrone (沙灘過來的貓妖)》之銘言:
: : 前幾天弄到了肖想粉久的BLUR 10 YR BOXSET
: : 發現裡面有這首歌曲,剛好我一直很好奇這個版本的
: : 便第一個就把CD10抓出來放到CD-ROM去聽,馬上轉到第三首
: : 大概是還沒聽到以前抱有太大的幻想,結果聽了快吐血-.-
: : 因為Damon唱法語的時候忽略了一些特殊音!!就沒有香頌的感覺了:~~~
: : 所以就不把這首歌當成法文歌曲了-___-
: : 天啊天啊天啊.....虧我還在肖想說要拿去當作法文課加分用的聽寫報告的說>.<
: : (因為沒怎麼在聽法文歌曲.....聽的大都是英文歌曲啊....反正法文又不是主修)
: : 算啦.....乾脆放棄期末總成績加五分的好康事>.<反正聽力不好只能認啦~
: : ----
: : 不曉得為什麼,總覺得那個歌詞聽起來像是直接由英文版翻譯過去的=.=
: : You and I 就完全對照成Toi et moi.....(我只聽的出這個^^;;;)
: 你可以聽另一個法文板~
: 主歌是女生法文~很好聽~很美喔!!副歌時Damon才加進來唱英文....
: 我喜歡這個版~~而且結尾不太一樣~~:)
喔喔~聽到了聽到了~~La Comedie(拉工沒敵:P:P)
(BOXSET的歌曲太多了,按部就班的聽,要聽完更本不是一兩天的事情-____-)
聽起來的感覺跟其他版本不太一樣:)
原先聽到的Damon Albarn獨唱版給我的感覺
好像是被主人丟棄的小貓小狗(板聚的時候不要打我:P:P)
窩在路邊的紙箱裡面哀嚎著:「哇(靠)!你竟然不要我了!!」
Francoise Hardy跟Damon Albarn對唱的感覺......
感覺好像是悲劇收場的異國戀情唷!^^
可是那個La Comedie的意思又不像是這樣子....
至少我手邊這本法漢字典裡面寫的就是這樣-____-||||
comedie (n.f.)
1.<古>戲;劇團 2.[舊]劇院 3.喜劇(同英文的comedy)
4.[轉]滑稽可笑的舉動、可笑的事 5.虛情假意、裝模作樣
--
好吧!試試看用這首歌來拿五分~(如果聽得出全首歌的話...還是哪裡有歌詞抓?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ElviraSherlock.dorm.fju.edu.tw