推 colaw:就中文版吧 內容一樣又便宜 別擔心 06/03 20:38
推 JustPractice:但聽說翻譯跟板圖品質有差?? 不知道哪位可以比較看看 06/03 21:01
推 rogerjj:中文版版圖進入冷戰晚期回合數印錯,提早了一回合.. 06/03 21:07
→ rogerjj:然後有一張蘇聯事件效果印成美國~至於品質倒沒明顯的差異 06/03 21:08
→ rogerjj:再來就是翻譯名稱有點不同看的習不習慣的問題了~ 06/03 21:08
→ love4celine:中英文圖板卡牌略為不同,中文版有些印錯的地方 06/03 21:46
推 RogerLo:請加適當分類[] 06/03 22:10
→ bhevan:如果猶豫不決你可以考量跟你玩的人 能否接受英文版 06/03 22:21
推 WIL200X:我會買英文版然後學中中作手工藝自己中文化 06/03 22:26
※ 編輯: walkings 來自: 114.40.217.211 (06/03 22:32)
推 BlackShieh:咦咦...樓上是控制碼... 06/04 00:42
推 bhevan:我這邊有一套中文的 還沒玩過 我覺得品質不錯 06/04 00:50
推 I23:看過中文版品質 不差 而且又有繁體 (還比較便宜..) 06/04 00:59
推 noyarc:中文版有些卡片翻譯怪怪+版圖有錯 06/04 01:30
推 yujing:我是買英文版然後自己中文化說~ 06/04 01:51
推 bhevan:我突然想到 不然就買中文版(比較便宜) 翻譯怪怪自己再中文 06/04 12:35
→ bhevan:化一次.... 06/04 12:35
→ walkings:樓上好方法 06/04 12:49
推 jogkong:把中文版中文化 XD 06/04 13:16
推 RogerLo:把中文版中文化 !!! nice 06/04 14:13
推 lo0628:把中文版中文化...... 06/04 17:39
→ kimokimocom:推把中文版中文化 06/04 18:07
推 BlackShieh:為什麼我總有一種,一直看到自己名字的感覺...(囧) 06/05 08:17
推 I23:推 把中中 中文化 (誤) 06/05 15:16
推 laycelin:中中 中中化 (誤) 06/05 19:43
推 inwuge:把中中 中中化 (誤) 06/07 21:44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kingJ (黑白畫映) 看板: BoardGame
標題: Re: [問題] 冷戰熱鬥中英文版差別
時間: Fri Jun 4 11:57:48 2010
※ 引述《walkings (walkings)》之銘言:
: 想要嘗試一下這款經典的遊戲
: 但一直在中文版和英文版之間猶豫不決
: 可以請大大推荐一下嗎
: 比較一下兩者的優劣
: 謝謝~
可先參考7634篇 hcyl的說明
最近買了中文版
差別只在
1。圖板上的冷戰晚期列在第7回合(應是第8回合),但這個影響不大,因為
事先說明就好
2。編號87 改革家
誤: 在歐洲增加4點「美國」影響力……
正: 在歐洲增加4點「蘇聯」影響力……
其它的,中文版真的很好上手
雖然說明書有30-40頁,但其實規則的部分只有前面12還14頁而已
卡片的說明我覺得也都滿好懂的,不會有簡中變繁中的拗口
如果身邊的人不吃英文,那建議中文版,又便宜
而且卡片的品質我覺得也還不錯
但我沒玩過英文版,所以沒法說明英文版的好
這款遊戲我個人覺得設計的很好看(有歷史的感覺),當然也好玩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.249.249