精華區beta Bon_Jovi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《littleroxy (elegant~)》之銘言: : 我個人覺得這次Bounce的中文翻譯簡直被環球搞雜了~ : 狠棒到底是怎麼回事?! :~ : 跟要表達的意思一點關係都沒有, : 當初知道的時候真是又好氣又好笑~ :P : 如果讓Jon他們知道台灣的翻譯再翻回英文會變成Bloody Good之類的話, : 他們一定會笑死吧~~! :D~ 我真的很想認識把Bounce翻成狠棒的到底是哪位翻譯界的精英,   不但和原文完全沒有關係,而且聽起來又很像舞曲大帝國的歌名。   真的是俗到不行!   我覺得台灣的唱片公司有時實在很愛自作聰明,這種翻譯奇怪的例子多不勝   舉,猜想他們大約是覺得自己狠行,狠棒,狠有創意吧。   坦白說"向前衝"還可以勉強扯上一點關聯,這個"狠棒"就真的讓人一頭霧水了。 : 還有啊~ : 大家應該都有注意到這是Bon Jovi的專輯中第一次有附中文歌詞的, : 你們覺得如何呢?   不如不要附...沒歌詞我就會努力點自己去看英文的,反正Bon Jovi的歌詞   通常也不會用很難的字。但有歌詞我就會想偷懶,可想想又不是很甘願看唱   片公司附的翻譯,畢竟你不知道還有多少類似Bounce被翻成狠棒的可怕翻譯   出現。 我是真的對環球一點信心也沒有,誠如yy34網友所說,環球出品值得懷疑,   從翻譯到贈品發送都讓人心生質疑,錯誤百出──我甚至希望他們就直接進   口唱片就好,不要七手八腳的拉東扯西的,保持Bon Jovi專輯的原樣,還比   較有質感一點──至少Bounce不會變成該死的狠棒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.130.198 ※ 編輯: arvil 來自: 210.85.130.198 (09/22 04:36)