※ 引述《littleroxy (elegant~)》之銘言:
: 我個人覺得這次Bounce的中文翻譯簡直被環球搞雜了~
: 狠棒到底是怎麼回事?! :~
: 跟要表達的意思一點關係都沒有,
: 當初知道的時候真是又好氣又好笑~ :P
: 如果讓Jon他們知道台灣的翻譯再翻回英文會變成Bloody Good之類的話,
: 他們一定會笑死吧~~! :D~
我真的很想認識把Bounce翻成狠棒的到底是哪位翻譯界的精英,
不但和原文完全沒有關係,而且聽起來又很像舞曲大帝國的歌名。
真的是俗到不行!
我覺得台灣的唱片公司有時實在很愛自作聰明,這種翻譯奇怪的例子多不勝
舉,猜想他們大約是覺得自己狠行,狠棒,狠有創意吧。
坦白說"向前衝"還可以勉強扯上一點關聯,這個"狠棒"就真的讓人一頭霧水了。
: 還有啊~
: 大家應該都有注意到這是Bon Jovi的專輯中第一次有附中文歌詞的,
: 你們覺得如何呢?
不如不要附...沒歌詞我就會努力點自己去看英文的,反正Bon Jovi的歌詞
通常也不會用很難的字。但有歌詞我就會想偷懶,可想想又不是很甘願看唱
片公司附的翻譯,畢竟你不知道還有多少類似Bounce被翻成狠棒的可怕翻譯
出現。
我是真的對環球一點信心也沒有,誠如yy34網友所說,環球出品值得懷疑,
從翻譯到贈品發送都讓人心生質疑,錯誤百出──我甚至希望他們就直接進
口唱片就好,不要七手八腳的拉東扯西的,保持Bon Jovi專輯的原樣,還比
較有質感一點──至少Bounce不會變成該死的狠棒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.130.198
※ 編輯: arvil 來自: 210.85.130.198 (09/22 04:36)