※ 引述《arvil (新浪潮)》之銘言:
: 我真的很想認識把Bounce翻成狠棒的到底是哪位翻譯界的精英,
: 不但和原文完全沒有關係,而且聽起來又很像舞曲大帝國的歌名。
: 真的是俗到不行!
: 我覺得台灣的唱片公司有時實在很愛自作聰明,這種翻譯奇怪的例子多不勝
: 舉,猜想他們大約是覺得自己狠行,狠棒,狠有創意吧。
: 坦白說"向前衝"還可以勉強扯上一點關聯,這個"狠棒"就真的讓人一頭霧水了。
嗯....老實說,這兩個中譯我都不愛說,覺得怪怪的
不過我也想不出來要翻什麼比較好
基本上我還是喜歡用BOUNCE就好了,不要翻什麼中譯
之前訪問Jon就有說BOUNCE是個意義深遠但多元的字
讓聽眾個人去體會、詮釋
拘泥在中譯上,反而失去它原有的意義
: 不如不要附...沒歌詞我就會努力點自己去看英文的,反正Bon Jovi的歌詞
: 通常也不會用很難的字。但有歌詞我就會想偷懶,可想想又不是很甘願看唱
: 片公司附的翻譯,畢竟你不知道還有多少類似Bounce被翻成狠棒的可怕翻譯
: 出現。
中文歌詞....@@
是學日本嗎?(日盤的Bon Jovi都會有日文歌詞翻譯,因為日本人英文不好??)
還是最近西洋唱片都搞這套?
一樣,還是喜歡自己去體會歌詞的意境
每個人感受不同吧!
最原始的,才是最貼近Bon Jovi創作的核心
: 我是真的對環球一點信心也沒有,誠如yy34網友所說,環球出品值得懷疑,
: 從翻譯到贈品發送都讓人心生質疑,錯誤百出──我甚至希望他們就直接進
: 口唱片就好,不要七手八腳的拉東扯西的,保持Bon Jovi專輯的原樣,還比
: 較有質感一點──至少Bounce不會變成該死的狠棒。
贈品...球...心中的痛...
幾次跟環球打交道的結果,覺得他們真的有待加強說
光問個發片日期,就可以得到兩三個版本的答案
弄個活動卻也實行的不好
以一個歌迷的角度來看,很容易覺得被呼弄了..
雖然心中不滿還是很多
抱怨著無法像日本歌迷一樣享受同等待遇
不全力爭取BON JOVI來台灣辦演唱會
宣傳不夠力,活動辦的不夠多
無法獲得完整正確的資訊等等
但是,其實環球應該還是有在盡力吧!(小聲說)
其實拿到台版還算高興說 (除了球以外)
跟日版比起來,還多了精美的月曆、海報和球球 (←雖然被詬病)
歌詞本也是美美的亮面
就差沒有BONUS,可是如果有買單曲的話,也才差一首歌
全球發行日原來應該是23的,現在也提前了 (那台灣是不是第二發行的國家啊?)
感覺上福利還不錯 (不知道其他國家有沒像台灣有什麼贈品之類的)
嗯...歌詞中譯,我想他們是為了體貼英文不好的人吧!(笑)
這何嘗不是為歌迷設想的方式之一呢?
只是這樣的方式讓人無法認同吧!?
況且跟其他西洋藝人比起來,身為BON JOVI的歌迷還算幸福
至少他們在台灣的知名度算高,報紙電視電台還會出現新聞廣告
有些團連發片日期都不被當作新聞,悄悄的上架,歌迷只能自食其力
P.S 覺得BON JOVI很會經營說 (←官網啦!環球的話...默...)
常常會辦活動,宣傳方式感覺很有組織呢!
--
We've had huge records, and we've had records that weren't huge.
As long as I was happy with 'em, I didn't care.
I'm really pleased that the greatest hits album was so big; that does feel good.
But what matters is whether we like the songs,
and whether the people who listen to them like them.
~ Jon Bon Jovi ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.19.68