作者delccs (西萬)
看板Boyfriend
標題[情報] 正規一輯歌詞中譯 01.JANUS
時間Thu Nov 8 01:15:02 2012
呃,不是MV對不起(汗
因為官咖放上了應援歌詞,所以來試譯一下
譯文僅供參考:) 因為本人中文造詣並不好
最近連講話都說不出個所以然||||
--
JANUS
*現在雖然笑著 但其實正強忍著的我
費勁地握住自己顫抖雙手的我
蒙在鼓裡的你 被我說著沒關係的話語所欺瞞
在你身後 我的眼淚傾瀉而出
你瘦弱顫抖的肩膀和那小嘴
說著對不起 癱坐在我面前的你
壓抑著我的衝動 邊輕拭你的淚
對不起 我用盡力氣擁著你
越過你肩膀的嘆息 越過你肩膀盈眶的淚
那是僅留在我視線裡的畫面 到結束為止
想活在你的記憶裡 想在你的記憶裡只有笑容
像個傻瓜一樣 所以對著你笑
**You're not a bad girl You're not a bad girl
為了我而流下的眼淚 把淚擦乾吧
那孩子受傷了 為了我受了傷 所以忍住一定要忍著
Rap) 為何你 為何你 為何你 要為了我哭
你總是開朗地笑著 為什麼哭了
忘了吧 把我揮去 放心地離開
不相信嗎 我並不想抓住你的腳步
我心深處跳動的心臟 我心深處留著的迷戀
那是僅埋葬在我心裡的感情 到結束為止
我只想看見你的笑容 只想守護你的笑容
就像昨日 所以對我笑吧
You're not a bad girl You're not a bad girl
這是我的心臟 在我心深處
隱藏我的心 為了你而藏起 抓住我 再次的抓緊才行
Rap) 只有你是我的主人 我可以如你所願的離開
欣然地將你送離 為了你 我會將你送走
**You're not a bad girl You're not a bad girl
為了我而流下的眼淚 把淚擦乾吧
那孩子受傷了 為了我受了傷 所以忍住一定要忍著
*現在雖然笑著 但其實正強忍著的我
費勁地握住自己顫抖雙手的我
被蒙在谷底的你 被我說沒關係的話語所欺瞞
在你身後 我的眼淚傾瀉而出
--
不負責任翻譯BY delccs@PTT
是說太久沒來,我忘了怎麼幫字上色了(掩面)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.202.100
推 onefifth9:好久不見耶d大^^ 11/08 01:28
→ onefifth9:原來這是首失戀的歌啊 11/08 01:29
→ delccs:是滴~好久不見XDDD 如果曲風還要再玩反轉就真的要翻桌了:P 11/08 01:40
推 ciang0102:樓上沒提我都忘了星傳最愛的就是反轉!!!!!!!!!!!!!!!!! 11/08 01:59
推 onefifth9:詞寫的這麼悲傷再轉 真的……(暈 11/08 02:16
推 kiki543:感謝西萬辛苦翻譯~然後聽已在前線的飯說這的確是首好聽且 11/08 07:54
推 kiki543:悲傷的慢歌,大家可以好好期待了應該不會反轉了才是XDD 11/08 07:54
推 midori00:大感謝翻譯^^ 11/08 11:14
→ keitawings:翻譯辛苦了XD還好你沒把電腦給砸了XD 11/08 12:27
推 covy:感謝十元大翻譯~~~ 11/08 13:31
推 arioka:好棒的歌詞,始源翻的好好哦!一邊聽一邊看歌詞很有感覺!謝 11/09 15:40
推 kenily:辛苦你了~(抱)配上歌詞聽真的還挺有味道了呢~~ 11/09 15:49
※ 編輯: delccs 來自: 114.45.202.215 (11/11 01:33)