精華區beta BridgeClub 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bonbbon (邦邦)》之銘言: : (III) 打信號的方法 (如何做出信號) : (A) 歡迎信號 : * 大歡迎;小不歡迎 : --------------------------------------------------------------------------- : (IV) 信號的意義 (何時該做何種信號) : (A) 同伴引牌的時候 : * 歡迎信號 對, 我曉得絕大部份中文橋書或中文制度卡都是寫 "歡迎信號", 但是 attitude 這個字 本身並沒有"歡迎"的意思。打出來的信號可以是歡迎, 可以是不歡迎, 也可以是既沒有 歡迎也沒有不歡迎 ( 同伴你自己看著辦吧 :) )。 有的中文橋書寫 "表態信號"。我個人是覺得"態度信號"或"表態信號"都要比"歡迎信號" 忠於原味。看大家的意見如何。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ms10.hinet.net > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: jmc (貪玩的小孩) 看板: BridgeClub 標題: Re: BWSD 中譯,請幫忙斟酌指正 時間: Thu Feb 25 23:33:34 1999 ※ 引述《jmc (貪玩的小孩)》之銘言: : : 又 Attitude 我也很想翻成 態度信號 或 表態信號, : : 可是大家都比較習慣說歡迎信號吧...... :( : 我是覺得不用太在乎這個. 習慣是可以更改的。:) 有時候對某樣東西太習慣不是件好事。 :) 比如說, 某位參加過世青盃的前青年國手, 已經來美國好幾個月, 已經參加過好多次 regional 和 sectional 等 tournament 了。現在碰到解釋叫品的時候, 他還是會把 Stayman 的音發成 sti-man, 然後桌上的老美就一頭霧水, 不知道他在講什麼。:) 他自己也很不好意思。據他說是因為在臺灣太常講"史蒂曼"了, 於是到了美國之後就 怎麼改也改不掉老習慣。 理由類似。我覺得當所有人都在講"歡迎信號", 以致於有很多人看到英文制度卡上的 "attitude" 卻不知道那是什麼東西, 恐怕不是件好事。總該有人出來告訴大家比較 適當的翻譯。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ms10.hinet.net