※ 引述《bonbbon (邦邦)》之銘言:
: (III) 打信號的方法 (如何做出信號)
: (A) 歡迎信號
: * 大歡迎;小不歡迎
: ---------------------------------------------------------------------------
: (IV) 信號的意義 (何時該做何種信號)
: (A) 同伴引牌的時候
: * 歡迎信號
對, 我曉得絕大部份中文橋書或中文制度卡都是寫 "歡迎信號", 但是 attitude 這個字
本身並沒有"歡迎"的意思。打出來的信號可以是歡迎, 可以是不歡迎, 也可以是既沒有
歡迎也沒有不歡迎 ( 同伴你自己看著辦吧 :) )。
有的中文橋書寫 "表態信號"。我個人是覺得"態度信號"或"表態信號"都要比"歡迎信號"
忠於原味。看大家的意見如何。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ms10.hinet.net
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: jmc (貪玩的小孩) 看板: BridgeClub
標題: Re: BWSD 中譯,請幫忙斟酌指正
時間: Thu Feb 25 23:33:34 1999
※ 引述《jmc (貪玩的小孩)》之銘言:
: : 又 Attitude 我也很想翻成 態度信號 或 表態信號,
: : 可是大家都比較習慣說歡迎信號吧...... :(
: 我是覺得不用太在乎這個. 習慣是可以更改的。:)
有時候對某樣東西太習慣不是件好事。 :)
比如說, 某位參加過世青盃的前青年國手, 已經來美國好幾個月, 已經參加過好多次
regional 和 sectional 等 tournament 了。現在碰到解釋叫品的時候, 他還是會把
Stayman 的音發成 sti-man, 然後桌上的老美就一頭霧水, 不知道他在講什麼。:)
他自己也很不好意思。據他說是因為在臺灣太常講"史蒂曼"了, 於是到了美國之後就
怎麼改也改不掉老習慣。
理由類似。我覺得當所有人都在講"歡迎信號", 以致於有很多人看到英文制度卡上的
"attitude" 卻不知道那是什麼東西, 恐怕不是件好事。總該有人出來告訴大家比較
適當的翻譯。:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ms10.hinet.net