作者currie (咖哩顆粒)
看板Brit-pop
標題Re: [心得] Keane-A Bad Dream & W.B.Yeats
時間Sun May 10 14:24:17 2009
※ 引述《juicybear (沒頭緒的論文)》之銘言:
: 【附錄】Keane這首歌,依據Wiki的資訊,
: 是來自於William Butler Yeats的詩作〈An Irish Airman Foresees his Death〉,
1997年曾有一張合集 <Now and in Time to Be>, 收錄的全是以葉慈詩作譜曲的歌
裡頭也有收這首 "An Irish Airman Foresees His Death"
負責"唸歌"的是 Pogues 的前主唱 Shane MacGowan
不愧是著名的酒鬼, 把這首詩唸得有點要死不活
http://www.mediafire.com/download.php?jntw1fwjmrz
這張專輯早已絕版, 如今一片難求
當年在2.31看到時沒有買下, 後悔莫及
順便再貼其中我最喜歡的一首, 由 Mike Scott 作曲演唱的 "The Stolen Child"
http://www.mediafire.com/download.php?khmynuftltk
(原出自 The Waterboys 1988年的專輯 <Fisherman's Blues>
在愛爾蘭傳說裡, 和 "Stolen Child" 相對的就是 "Changeling"
前者是被精靈偷走的孩子, 後者則是被拿來替換的醜小孩)
這是葉慈早年的民歌風格詩作, 加上 Mike Scott 傑出的譜曲, 非常激動人心!
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.50.36.133
推 showerr:2.31.....(遠目) 05/10 21:11
※ 編輯: currie 來自: 123.50.36.133 (05/11 10:16)
推 nosurprise:讓我想到「換取的孩子」 05/13 21:26
→ currie:對啊,大江的小說就是用這個典故 05/13 23:22
推 juicybear:感謝分享 漏看這篇~換取兒是Keith Donohue那本書用的 05/15 20:22
→ juicybear:典故嗎?好像很有趣! 05/15 20:24