精華區beta Buddha 關於我們 聯絡資訊
http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm THE HEART SUTRA Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy ! Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty. Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form ; emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness. Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness ; they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete. Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ; No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we come to : No mind-consciousness element ; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to : There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment. Therefore, O Sariputra, it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana. All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom. Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong ? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this : gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. ( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- ) This completes the Heart of perfect Wisdom. (Translated by E. Conze) ======================================================================== Conze翻譯的般若心經,在學術界享有極高的評價。 末學英文能力低下,先分享上來,做為拋磚引玉之用。 但是,如果認為般若心經是純粹的教理,並不是描述入定態, 末學認為並不是正確的學習理路。 般若心經本身就是在解釋波般心咒的體相用。 是觀世音菩薩進入甚深禪定時,諦觀空性的禪修境界。 所以,用「行深」「照見」等動態語法。那是實際修行的歷程。 Conze為什麼能夠把佛經翻譯的那麼好?如同下列網頁所述, http://blog.yam.com/heartspirit/article/4112416 孔茲不僅在佛教領域是優秀學者,他也實踐修行,特別是禪定冥想。 雖然有人質疑,研究佛教思想,不該涉入個人的宗教體驗,但是孔茲如此解釋: 「把佛學陳述作為一個可理解的、可能被信賴的、正確的系統的同時, 本人從來沒忘記佛學真正的目的是為了使我們能 從這世間獲得解脫因而建構的一種修行上的方便。」 顯然孔茲把研究作為修行,在研究佛法的當下盡己所能去實踐佛法,甚至體悟真實! 不講求實修實證的佛法,說再多都沒有實益。 唯有「學中做,做中學」才能如實體驗佛法的效用。 -- ■七種不花錢的布施,施比受更有福..^^ 一、和顏施:和顏悅色的待人。 二、言施:言語鼓勵他人。 三、心施:以同理心待人。 四、眼施:慈愛和善視人。 五、身施:身體力行助人。 六、座施:讓座給老弱婦孺。 七、察施:察覺他人所需並幫助他。 ----轉載自--http://ppt.cc/kM,k -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.59.67.8
Brahmaheart:標題錯字 0 0? 08/26 14:35
caselook:一定要用[般若]嗎?音譯名詞而已呀^^ 08/26 14:48