網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E7%A8%AE%E4%B8%8D%E7%BF%BB
縮網址:http://tinyurl.com/mt8bs4q
五種不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。
其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時,
遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。
玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接採用了音譯,
後來提出了「五種不翻」的翻譯理論。
玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢
字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。
五種不翻的理論具體是指:
秘密故、如陀羅尼。
甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。
如,般若心經最後一節的「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」
的真言、陀羅尼等詞類。
含多義故、如薄伽梵具六義。
多種含義的詞,不翻(意義)。
如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的薄伽梵
(亦有翻譯為世尊的情況)等詞,不意譯。
此無故、如淨淨樹、中夏實無此木。
本地(中國)沒有的事物,不翻(意義)。
如印度的閻浮樹、乾闥婆、迦樓羅等事物,為中國所無,保留原音。
順古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩騰以來常存梵音。
沿用以前既存的翻譯方法。如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」,
而自從東漢以來,歷代譯經者皆採用此音譯,故保留前人規式。
生善故,如般若尊重,智慧輕淺。
為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等,
不譯為「智慧」、「能仁」、「道心眾生」等,因為前者能令人生尊重之念,
而後者則易被人輕視。
心得:
因為讀經時發現蠻多部分還是用音譯,所以好奇為什麼不直接翻譯成中文
查詢後才發現,原來佛經翻譯有這五種不翻的理論。
分享給各位做參考
--
追求卓越,成功就會出其不意找上門。
Follow Excellence. Success will chase you.
Chase the excellence, success will follow you.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.44.136