精華區beta Buddha 關於我們 聯絡資訊
網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E7%A8%AE%E4%B8%8D%E7%BF%BB 縮網址:http://tinyurl.com/mt8bs4q 五種不翻,是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。 其具體指在將梵文譯成漢文(文言文)時, 遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。 玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接採用了音譯, 後來提出了「五種不翻」的翻譯理論。 玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。到現在,其理論仍在漢 字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。 五種不翻的理論具體是指: 秘密故、如陀羅尼。 甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻(意義)。 如,般若心經最後一節的「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」 的真言、陀羅尼等詞類。 含多義故、如薄伽梵具六義。 多種含義的詞,不翻(意義)。 如兼具自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴六意的薄伽梵 (亦有翻譯為世尊的情況)等詞,不意譯。 此無故、如淨淨樹、中夏實無此木。 本地(中國)沒有的事物,不翻(意義)。 如印度的閻浮樹、乾闥婆、迦樓羅等事物,為中國所無,保留原音。 順古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩騰以來常存梵音。 沿用以前既存的翻譯方法。如「阿耨多羅三藐三菩提」,意為「無上正等正覺」, 而自從東漢以來,歷代譯經者皆採用此音譯,故保留前人規式。 生善故,如般若尊重,智慧輕淺。 為讓人對要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。如般若、釋迦牟尼、菩提薩埵等, 不譯為「智慧」、「能仁」、「道心眾生」等,因為前者能令人生尊重之念, 而後者則易被人輕視。 心得: 因為讀經時發現蠻多部分還是用音譯,所以好奇為什麼不直接翻譯成中文 查詢後才發現,原來佛經翻譯有這五種不翻的理論。 分享給各位做參考 -- 追求卓越,成功就會出其不意找上門。 Follow Excellence. Success will chase you. Chase the excellence, success will follow you. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.44.136