作者Triad (謎之星雲裡的八卦星人)
看板Buddhism
標題Re: 「謗法」雜談
時間Fri Dec 4 00:28:10 2009
※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言:
: 《金剛經》的比對也是頗耐人尋味,
: 羅什譯本有如是之段落:
: 若復有人,聞此經典,信心不逆,其福勝彼
: 菩提流支譯作:
: 若復有人聞此經典不起誹謗。以是因緣生福德多彼無數無量。
: 真諦、笈多與義淨在同段落不是譯作「謗」,
: 就是「誹謗」、「毀謗」,
: 皆與羅什所譯之「逆」有所出入,
: 而梵本是如是說的:
: yas cemam dharmaparyayam srutva | na pratiksiped ayam
: eva tatonidanam bahutaram punyaskandham prasunuyat |
: 藏本譯作:
: gan gis chos kyi rnam grans 'di thos nas mi spon na |
: e nid gzi de las bsod nams ches man du grans med dpag
: tu med pa bskyed na |
: Paul Harrison譯作:
: and if someone were to hear this round of teachings
: and not reject it, the latter would on that basis
: generate a much larger quantity of merit
: 此段比對可看出羅什譯本所譯之「逆」是比較貼近梵、藏、英等譯本的。
就如本系列前一篇推文裡說的,
謗字在原文中來源可能有reject或slander的意思,
亦推舉鳩摩羅什法師之譯為較貼近原意之翻譯的話...
羅什法師譯的
佛說阿彌陀經:
"...於形象前跪合掌誦三七遍日日恒爾即滅四重五逆十惡謗方等罪..."
眾經撰雜譬喻卷:
"...況當佛說般若而不生信,返更誹謗,其罪重於五逆,
受地獄苦極重不可稱數也..."
十住毘婆沙論:
"...貪樂二乘。謗諸菩薩者。無罪而言有罪名為謗。..."
佛說梵網經:
"..菩薩見外道及以惡人一言謗佛音聲如三百鉾刺心..."
發菩提心經論:
"...菩薩發菩提心亦復如是。初漸起時。普為一切無量眾生...
所謂六趣四生。正見邪見修善習惡。護持淨戒犯四重禁。
尊奉三寶謗毀正法。諸魔外道沙門梵志。剎利婆羅門毘舍首陀。
一切荷負作依止處。..."
發菩提心經論:
"...造極重惡復有四事。一者見諸眾生毀犯重戒雖復憂懼而猶放逸。
二者見諸眾生興造極惡五無間業。兇頑自蔽不生慚愧。三
者見諸眾生謗毀大乘方等正法。..."
佛藏經:
"...如我等比丘在此事故。舍利弗。如是上妙無比之法。
破戒比丘乃生瞋恨。於說法者心多不信。得聞如是佛所說經。
違逆不受。而作是言。此非佛說教語餘人。何以故。
破戒比丘不樂修道。修道比丘不逆佛語。此皆破戒愚癡惡法。
謂心不信違逆佛語。如是比丘自知有過。但生瞋恨憍慢佷戾。
惡邪慢心謗佛法僧。舍利弗。隨此比丘聞是諸經違逆不信。
心不通達無上菩提。教語諸人非佛所說。舍利弗。
佛說是人則為謗法。以謗法故為非沙門非釋種子。
應當滅擯是等比丘。..."
佛藏經:
"...舍利弗。是名破戒比丘七憂惱箭必入地獄。復次舍利弗。
破戒比丘樂在眾鬧。散亂多語性好嫉妒。與破戒者以為親友。
常樂論說破戒惡事。以為喜樂不知羞恥。違逆深經心疑不信。
或時聞說如是等經。疑逆諍競不樂聽受。東西顧望心不專一。
以手掩口仰視虛空。從坐而起謗佛法教懷瞋恨心罵說法者。
以如是等過惡因緣。命終之後深入地獄。..."
佛藏經:
"...舍利弗。我知不淨說法有此過咎不得正道。是事一切比丘不知。
諸天不知。唯我乃知。復有不淨說法。比丘不解如來隨宜所說。
而為他人說。諸經中無我無人無眾生無壽命。而是人自以論辭說言。
有我有人有眾生有壽命。即為謗佛謗法謗僧。
謗三寶罪諸天世人所不能知。唯佛乃知。舍利弗。是人亦名不淨說法。
我知其過。諸神通者及諸天眾皆不能知。唯佛乃知。..."
該用『謗』字時羅什法師沒用到『逆』字,反之亦然,
是否意味羅什法師所知裡的確有『謗』字之對應經文存在?
而羅什法師於多部譯解之經文中,
亦未把『毀謗佛的教法經典』的謗法統統以「拒絕」意帶過。
倒是呼應先前引用之連結中法師的看法,
http://www.chibs.edu.tw/publication/chbs/02/chbs0204.htm
謗法一詞在各經典的意義應該不只有一種解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→ mormolyca:貼了這麼多中譯 你的梵本證據在哪?? 123.192.82.218 12/04 00:47
→ mormolyca:不然也麻煩給些藏文對應 這樣才有討論 123.192.82.218 12/04 00:48
→ mormolyca:的空間吧 不然不就把話題扯遠了...... 123.192.82.218 12/04 00:48
舉出羅什法師翻譯的可信度的是您唷,
難道您眼中羅什法師的翻譯突然又不可信了?^^
→ mormolyca:你沒引出梵本或藏本 又怎麼知道羅什是把 114.44.5.30 12/04 11:51
→ mormolyca:把哪些字翻成 "謗" ?? 114.44.5.30 12/04 11:51
→ mormolyca:你是羅什肚裡的蛔蟲嗎? 114.44.5.30 12/04 11:51
→ mormolyca:這樣貼了一堆無法驗證梵本原意的經文 114.44.5.30 12/04 11:52
→ mormolyca:對釐清這語意的翻譯有幫助嗎?? 114.44.5.30 12/04 11:52
嘩~好兇喔~...
那不是羅什法師肚裡蛔蟲的您,
有辦法用您說的梵文本來證明這些翻譯經文的謗字有錯?^^...
→ mormolyca:我並沒在兇你 只是陳述你的"證據"一點也 114.44.5.30 12/04 15:34
→ mormolyca:稱不上是證據 至少目前你連可以比對的 114.44.5.30 12/04 15:35
→ mormolyca:梵本或是藏本都搬不出來 只會玩CBETA... 114.44.5.30 12/04 15:36
→ mormolyca:這樣堆積出來的一堆文字 完全無法解決 114.44.5.30 12/04 15:36
→ mormolyca:經典翻譯與梵本藏本有所出入的問題 114.44.5.30 12/04 15:37
所以在您心目中CBETA比較不偉大這樣?^^...
這堆文字代表的意義是,
你說懂得梵文原本中reject或slander的意思差異的羅什法師,
顯然也是在梵文原本中看到了有『謗』字存在,
(以及和謗字在一起的罪行名詞在。)
並不只是只有你拿來比對的例子講的那樣。
所以,你無法否定這項事實,
除非你能證明羅什法師在他翻譯的這些經文中有錯誤。
不然,一昧忽視或逃避也無法解決這些證據在的問題唷~。
→ mormolyca:你寫的是中文嗎? 我怎麼看不懂你的論點 123.192.82.218 12/05 00:13
→ mormolyca:是什麼? 麻煩先把對應的梵藏本找出囉^^ 123.192.82.218 12/05 00:14
→ mormolyca:這樣比對之後不就更清楚了嗎 何必貼一堆 123.192.82.218 12/05 00:14
→ mormolyca:文字 然後又不去比對驗証呢?? 123.192.82.218 12/05 00:15
→ mormolyca:就差你的比對了 加油喔~ 123.192.82.218 12/05 00:16
對比引文中你講的話,上面的推文特別容易讓人為您感到哀戚哪~...
怎麼取了一段金剛經的翻譯差別為自己背書,
看到同一譯者的其他譯文推翻了自己的論點,
就開始看不懂中文了呢?......(歪頭不解)
※ 編輯: Triad 來自: 219.84.125.92 (12/05 01:44)