→ mormolyca:這文不就說阿含中的"謗"與藏文不符了嗎? 211.79.139.98 12/03 09:22
上一篇說:
"中文所稱「謗法」中的「謗」字,
其相對應的藏文為「spong ba」,
據《藏漢大辭典》釋義為「『拋棄』、『戒除』;舊譯作『捨離』或『斷除』」,
而Jeffery Hopkins Dictionary將「spong ba」釋作:
「abandon; eliminate; give up; dispel; abandonment」,
這些解釋也都完全無中文「謗」字所帶有的「毀謗、誹謗」之涵義;"
本篇引文中中文阿含跟巴利文比對整理後,「謗」字仍可能跟中文原意相同,
所以用「spong ba」一干子打翻恐跟怕這段提示的是有出入的。
→ mormolyca:你可能連我後面補充的都沒在看吧...... 140.129.166.1 12/03 11:34
→ mormolyca:對應阿含"謗"字是用"abbhacikkhati" 140.129.166.1 12/03 11:35
→ mormolyca:這與藏經對應之"pratiksepa"本來就不同 140.129.166.1 12/03 11:35
有喔,只是,阿含的謗字畢竟還是有針對的對象
如來、法、僧眾,
也所以本文中法師也大膽提出可能謗法一詞不同經典裡,
可能會存在不同意思。沒看原文?
→ mormolyca:難道你看不懂我發文的出發點是放在藏文 140.129.166.1 12/03 13:13
→ mormolyca:的"spong ba"之上嗎?? 140.129.166.1 12/03 13:13
→ mormolyca:這一用語在相對應的中文佛典是翻成"謗" 140.129.166.1 12/03 13:14
→ mormolyca:而中文這樣的用語確實與藏文相左 140.129.166.1 12/03 13:14
→ mormolyca:而由藏語再對應之梵文也明顯與中文有所 140.129.166.1 12/03 13:15
→ mormolyca:出入 140.129.166.1 12/03 13:15
所以,是翻譯的問題,
但是不能自動衍伸成說所有中文佛經講的謗法只有一種意思,
畢竟你提的資料,這篇連結的資料都說明這點。
→ mormolyca:怪了 我後來有補充這一現象見於大乘經典 140.129.166.1 12/03 18:03
→ mormolyca:也引了涅槃經的經證 嫌不夠的話請再參考 140.129.166.1 12/03 18:04
→ mormolyca:後來整理的文章吧...... 140.129.166.1 12/03 18:04
→ mormolyca:而這一譯語與阿含有所出入 我也早有補充 140.129.166.1 12/03 18:12
→ mormolyca:所以我還真不知道你在問什麼?? 140.129.166.1 12/03 18:13
那我也來另文補充一點:P..
→ phyfeynman:無視大絕開啟.. 124.8.245.112 12/03 18:29
※ 編輯: Triad 來自: 219.85.196.176 (12/04 00:26)