精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
看到另一篇正好也是討論這個, 這位出家師的研究好像跟上一篇的看法又是有所不同, 貼一下連結: 《大寶積經‧淨居天子會》「謗法」探微 http://www.chibs.edu.tw/publication/chbs/02/chbs0204.htm "很意外,或者說很特殊,由《大正藏‧阿含部索引》的資料顯示,《阿含經》只有三處提 到「謗法」——「毀法」[50]、「毀辱三尊」[51]、「毀謗如來、法及以與眾僧」[52]— —而且嚴格說來,並未予以定義。不過透過巴利語的比對與上下文脈的解析,這個「謗法 」大致可以界定為外道對佛法的「惡罵」,目的在於攻擊佛教。「惡罵」,不僅詞義與該 會的"spong-ba",「捨離」不符,而且,從比例上來說,1、這個「謗法」出現在《阿含 經》的次數比起《寶積部》而言,未免太低了!進一步看,2、《阿含經》中「謗佛」的 用詞、語義不僅不同於「謗法」的「謗」,其出現次數與事件本末的敘述,遠遠多過「謗 法」。因此,在這裡不禁有些疑問浮現,那就是(1)、為何《阿含經》有比例上高過「謗 法」十倍之多的「謗佛」經文;(2)、《阿含經》怎麼沒有像大乘經一般,將「謗佛」、 「謗法」、「謗僧」會通?從這個角度來看,不是值得研究嗎?關於這些問題,未來將在 《阿含經》「謗佛」一文呈清。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.178.247
mormolyca:這文不就說阿含中的"謗"與藏文不符了嗎? 211.79.139.98 12/03 09:22
上一篇說: "中文所稱「謗法」中的「謗」字, 其相對應的藏文為「spong ba」, 據《藏漢大辭典》釋義為「『拋棄』、『戒除』;舊譯作『捨離』或『斷除』」, 而Jeffery Hopkins Dictionary將「spong ba」釋作: 「abandon; eliminate; give up; dispel; abandonment」, 這些解釋也都完全無中文「謗」字所帶有的「毀謗、誹謗」之涵義;" 本篇引文中中文阿含跟巴利文比對整理後,「謗」字仍可能跟中文原意相同, 所以用「spong ba」一干子打翻恐跟怕這段提示的是有出入的。
mormolyca:你可能連我後面補充的都沒在看吧...... 140.129.166.1 12/03 11:34
mormolyca:對應阿含"謗"字是用"abbhacikkhati" 140.129.166.1 12/03 11:35
mormolyca:這與藏經對應之"pratiksepa"本來就不同 140.129.166.1 12/03 11:35
有喔,只是,阿含的謗字畢竟還是有針對的對象 如來、法、僧眾, 也所以本文中法師也大膽提出可能謗法一詞不同經典裡, 可能會存在不同意思。沒看原文?
mormolyca:難道你看不懂我發文的出發點是放在藏文 140.129.166.1 12/03 13:13
mormolyca:的"spong ba"之上嗎?? 140.129.166.1 12/03 13:13
mormolyca:這一用語在相對應的中文佛典是翻成"謗" 140.129.166.1 12/03 13:14
mormolyca:而中文這樣的用語確實與藏文相左 140.129.166.1 12/03 13:14
mormolyca:而由藏語再對應之梵文也明顯與中文有所 140.129.166.1 12/03 13:15
mormolyca:出入 140.129.166.1 12/03 13:15
所以,是翻譯的問題, 但是不能自動衍伸成說所有中文佛經講的謗法只有一種意思, 畢竟你提的資料,這篇連結的資料都說明這點。
mormolyca:怪了 我後來有補充這一現象見於大乘經典 140.129.166.1 12/03 18:03
mormolyca:也引了涅槃經的經證 嫌不夠的話請再參考 140.129.166.1 12/03 18:04
mormolyca:後來整理的文章吧...... 140.129.166.1 12/03 18:04
mormolyca:而這一譯語與阿含有所出入 我也早有補充 140.129.166.1 12/03 18:12
mormolyca:所以我還真不知道你在問什麼?? 140.129.166.1 12/03 18:13
那我也來另文補充一點:P..
phyfeynman:無視大絕開啟.. 124.8.245.112 12/03 18:29
※ 編輯: Triad 來自: 219.85.196.176 (12/04 00:26)