精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
補充大乘經典提及與「謗法」相關之經文及其相對應之梵、藏、英翻譯。 1 在Triad 補充的「《大寶積經‧淨居天子會》「謗法」探微」一文中, 作者也分析了《法華》中有關「謗法」的經文, 在此補充《法華》常不輕菩薩品的段落。 在常不輕菩薩品的開頭有這麼一段:   持斯經典,假使四部罵詈誹謗(法護版)   持法花經者,若有惡口、罵詈、誹謗(羅什版) 在其相對應之梵本寫作:   dharmaparyayam pratiksepsyanti 就德範法師所提供的資料可發現H. Kern將pratiksepsyanti譯作「reject」, 此處的「reject」之概念與中文的「謗」是有落差的。 2 同於《法華》常不輕菩薩品, 在梵本的《僧伽吒經(Arya Sanghatasutra)》也提及 「dharmaparyayam pratiksepsyanti」:   kiyantam bhagavam(ste sattva) apunyaskandham prasavisyati|   ya iman dharmaparyayam pratiksepsyanti| 中譯本譯作:   世尊。此法者其罪多少。(月婆首那版)   世尊。若有人。於此正法生輕謗者。是人得幾所罪。(施護版) Lhundup Damcho尼師參照藏本(phag pa zung gi do'i cho kyi nam drang) 而英譯為:   Blessed One, how large a mass of bad karma will those   reject this dharma-paryaya produce? Lhundup Damcho尼師比對梵藏本之後採用的「reject」一詞, 同樣也與中文所翻譯的「謗」字涵義有所出入。 3 《金剛經》的比對也是頗耐人尋味, 羅什譯本有如是之段落:   若復有人,聞此經典,信心不,其福勝彼 菩提流支譯作:   若復有人聞此經典不起誹謗。以是因緣生福德多彼無數無量。 真諦、笈多與義淨在同段落不是譯作「」, 就是「誹謗」、「毀謗」, 皆與羅什所譯之「逆」有所出入, 而梵本是如是說的:   yas cemam dharmaparyayam srutva | na pratiksiped ayam   eva tatonidanam bahutaram punyaskandham prasunuyat | 藏本譯作:   gan gis chos kyi rnam grans 'di thos nas mi spon na |   e nid gzi de las bsod nams ches man du grans med dpag    tu med pa bskyed na | Paul Harrison譯作:   and if someone were to hear this round of teachings   and not reject it, the latter would on that basis   generate a much larger quantity of merit 此段比對可看出羅什譯本所譯之「逆」是比較貼近梵、藏、英等譯本的。 4 《維摩詰經》的翻譯對應梵、藏、英譯也是有歧義的現象,如:   (無對應)吾未曾聞,此從何來?(支謙版)   毀謗不信,而作是言:『我初不聞。從何所來?』(羅什版)   二者聞已誹謗輕毀。言是經典我昔未聞從何而至。(玄奘版) 梵本作:   uttari ca pratiksipante: ya ete 'smabhih purvam na srutapurvah    kuta ime 'dhunagatah | 藏本作:   'di lta bur bdag cag gis snon ma thos na de gan nas 'ons zes    spon bar byed do || Robert Thurmann譯作:   and reject it, thinking, ’Whence comes this teaching   never before heard? 次處的中譯同樣與梵、藏、英譯有所出入。 ※ 引述《mormolyca (銀碗盛雪)》之銘言: : 中文所稱「謗法」中的「謗」字, : 其相對應的藏文為「spong ba」, : 據《藏漢大辭典》釋義為「『拋棄』、『戒除』;舊譯作『捨離』或『斷除』」, : 而Jeffery Hopkins Dictionary將「spong ba」釋作: : 「abandon; eliminate; give up; dispel; abandonment」, : 這些解釋也都完全無中文「謗」字所帶有的「毀謗、誹謗」之涵義; : 而對應於中文「謗法」之藏文為「chos spong ba」, : Jeffery Hopkins Dictionary釋作:「abandoning doctrine」, : 這也與中文翻譯是有很大的落差的── : 如果藏文的「spong ba」被扭曲成「毀謗、誹謗」這樣的意思, : 那這樣的人(spong ba pa)又怎麼會被藏人稱作「出家者」呢? : (「spong ba pa」為「出家者」、「佛教比丘」的意思) : 所以,由藏文的「spong ba」以及其所衍伸的用法來看, : 中土佛典所翻的「謗」字與保留於西藏佛典的翻譯是有很大的出入, : 那到底哪一個解釋才比較符合「佛說」呢? : 這就需要回頭檢視原始梵本或是其他古印度俗語佛典了! : 在藏版《大般涅槃經》中有段文字這麼說: :   「gzhi'i yan lag ci zhe na / mdo sde spong ba'o」*1 : 其對應的梵本殘片為: :   「kim mulamgam sutrapratiksepah」*2 : 中文大意是: :   「必要條件是什麼呢?就是捨離修多羅。」 : 由梵藏經文的比對更可確認藏文「spong ba」翻作「捨離」是與梵文文義吻合的, : 在此前提下硬要再拿有疑慮的中文翻譯大作文章, : 如此的解經方式可是完完全全背離一個宗教家該有的心態, : 這樣又如何得以沾沾自喜的宣稱「藏地佛法的純正性」? : *1: The Tibetan Tripitaka, Peking Edition, vol. 31, No. 788, p. 199, 133a7 : *2: 松田和信,印度省圖書館所藏中亞出土大乘涅槃經梵文斷簡集,東京:東洋文庫 : 1988,頁45 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.166.1
d8888:個人以為,對於佛經中某個詞語的解釋 211.75.94.229 12/03 18:33
d8888:最準確的,無疑是同經中的說明或是譬喻 211.75.94.229 12/03 18:33
d8888:而經文中舉的例,主要都是包含身口意的攻擊 211.75.94.229 12/03 18:34
d8888:也就是必須有身口"積極"的行為才算"reject" 211.75.94.229 12/03 18:35
d8888:這和中文的「謗」字意義的確較相近 211.75.94.229 12/03 19:07
mormolyca:定義就是定義 麻煩查閱英英字典 然後再 123.192.82.218 12/03 21:03
mormolyca:來論證 reject和slander相近吧...... 123.192.82.218 12/03 21:04
d8888:語言本來就是根據使用者的用法來定義 114.27.15.167 12/03 23:24
d8888:你拿國語字典查御宅族文章萌、總受.... 114.27.15.167 12/03 23:25
d8888:絕對是完全兜不上,牛頭不對馬嘴 114.27.15.167 12/03 23:26
d8888:御宅用語是阿宅們說了算,國語字典不算 114.27.15.167 12/03 23:26
d8888:同理,佛法中用語的定義經典說了算 114.27.15.167 12/03 23:26
d8888:特別是爭議用語經文後面就有解釋或舉例時... 114.27.15.167 12/03 23:27
d8888:語言可以覆蓋定義、也可以有時空變遷 114.27.15.167 12/03 23:29
d8888:再舉個比方,把佛教僧侶當特殊行業 114.27.15.167 12/03 23:34
d8888:而佛語則是特殊行業的切口,這樣應比較容易 114.27.15.167 12/03 23:35
d8888:傳達我所謂「圈圈內部可以對語言重定義」的 114.27.15.167 12/03 23:35
d8888:意思,所以若經典中有說明或舉例,我以為該 114.27.15.167 12/03 23:35
d8888:效力是高於字典的解釋的 114.27.15.167 12/03 23:35
phyfeynman:所以這樣的用字是譯者以自己對原文的認 124.8.232.109 12/03 23:51
phyfeynman:知做了修飾,所以也不見得是原文真正的 124.8.232.109 12/03 23:53
phyfeynman:想表達的意思 124.8.232.109 12/03 23:53
phyfeynman:或者也不是修飾,而是添加了自己的看法 124.8.232.109 12/03 23:56
phyfeynman:所以比較其他譯本,不是更能看出該辭彙 124.8.232.109 12/03 23:57
phyfeynman:在當時的真義? 124.8.232.109 12/03 23:58
d8888:假定m兄所說之梵文翻譯為正確,那麼中文譯本 114.27.15.167 12/04 00:26
d8888:要說已經和梵文不同並非全無道理 114.27.15.167 12/04 00:27
d8888:只是我認為根據經文後文,譯者的選字能夠 114.27.15.167 12/04 00:27
d8888:更深刻的強調出文意的內涵而不違反佛意 114.27.15.167 12/04 00:28
d8888:漏想一種「reject」的可能性,修改論點明回 114.27.15.167 12/04 00:53