→ Cid:請謗法的"謗"在梵文中對應之意為何呢?218.166.206.200 12/02 23:11
此處大乘經典中的「謗」所對應之梵文為「pratiksepa」,
如果去比對《雜阿含》,
會發現《雜阿含》中對應於「謗」的巴利文為「abbhacikkhati」,
PTS 字典的解釋為「to accuse, slander, calumniate」,
如此之解釋是與中文「謗」字的意思是相符的。
如《雜阿含》104經之「勿謗世尊」一句,
相對應的SN 22.85之巴利原文為「ma bhagavantam abbhacikkhi」,
Thanissaro Bhikkhu譯作「Don't misrepresent the Blessed One」,
也是有「謗」的涵義的。
至於為何大乘佛教會如此在乎他人信不信受其經典,
此部分涉及到大乘運動的開展與鬥爭,
如前文提及的《大般涅槃經》之段落的前段,
討論的正是「一闡提(icchantika)」的議題,
經文中將「遠離修多羅」視作一闡提的「必要條件」,
由於牽涉層面既廣且複雜,
在此也就暫且打住不談了。
→ Xras:如果按照捨離來解釋,那比毀謗的範圍更寬,不 114.46.142.193 12/02 23:16
→ Xras:只毀謗是謗法,信外道法的都是"謗"法 114.46.142.193 12/02 23:17
→ Xras:甚至是不行佛法的就是"謗"法了 114.46.142.193 12/02 23:20
→ ostrichw:謗哪個"法"....哪個是佛法..哪個不是佛法 140.112.230.41 12/03 00:35
→ mormolyca:我想 只能送句 "你高興就好" 吧 ^^ 123.192.82.218 12/03 00:50
→ ostrichw:我收下了... 140.112.230.41 12/03 01:03
→ Cid:我比較好奇的是, 為什麼此研究是從藏文的對應218.166.206.200 12/03 01:06
→ Cid:出發, 而不是直接對照梵文/巴利文的文意?218.166.206.200 12/03 01:10
→ mormolyca:只是碰巧看到貼文 而近日又剛好在研讀 123.192.82.218 12/03 01:16
→ mormolyca:這部分的資料 所以此契機整理一下這幾天 123.192.82.218 12/03 01:17
→ mormolyca:的讀書心得 ^^ 123.192.82.218 12/03 01:17
※ 編輯: mormolyca 來自: 123.192.82.218 (12/03 01:23)