整理一下推文中的錯字:
這篇文章有值得省思的地方,不過個人看來印順和如石兩位法師所說並不衝突,只是
各有偏重,尋求兩者的平衡也是一種中道發展。
跳開宗教從另一個層面說,台灣佛教的趨勢尚有受到政治心理的微妙影響,比如從70
年代文學藝術的鄉土文學論戰便可見脈絡。而在中國佛教本身,受到東西方文化交流,尤
其部分崇尚南傳的學人倡言大乘非佛說,在這種時空背景下,印順法師特重與南傳法教相
對應的漢傳阿含,在阿含的源流中證成大乘是佛說,可以看成是在戮力於維護漢傳佛教,
使之在南傳的衝擊以及西方帶來的學術理論方法下,得以有維繫發展的立足基礎。
而印順法師所針砭的某些漢傳偏失也不能說完全沒有,其實這在人類宗教史上多有所
見,如西方馬丁路德的宗教改革,藏傳佛教中宗喀巴大師對於藏傳的改革等,因此應將之
視為省思性的建設性批評,而不是有心人利用來做為攻擊不同教派門戶的武器。
另一方面,如石法師對於大乘是否被淺化的憂心,確實有些大乘教法是要智慧與心量
打開了才能契入,如果太過偏矯在學術理論上會有不及的地方,尤其是大乘菩薩發心,其
教法的豐富深廣唯有心行證入才能領略;而佛法於恭敬中求,在心性上這又說到師道傳承
的重要,與中國傳統文化的接軌。總之從這篇文章中,個人認為要從較全面的思考才不會
失之偏廢。
另引印順法師在『原始佛教聖典之集成』之自序言:
“為什麼要寫這一部?近代佛教開展聲中,有「巴利聖典為佛教原始聖典說」興起。這雖
只是基於傳說的,代表赤銅鍱部Ta^mras/a^ti^ya的主觀願望,然對其他部派,大乘佛教,
都可能引起誤解。這一傳說,現在雖早已不為學界所接受,但以近代的佛教研究,特別是
印度佛教,原始佛教的研究,受西方學者的影響,重視巴利語Pa^li,或者看作原始佛教
的唯一用語。這對於華文翻譯的經律,自然的不予重視;對大乘佛教,也不免有多少影響
。對於這個問題,我以為:佛教聖典成立的實際情形,應有合理的正確認識。惟有能理解
聖典集成的實際情形,才能理解巴利聖典及與之相當的華文聖典的真正意義。對「佛法」
,「大乘佛法」,「秘密大乘佛法」的聖典,才能給予肯定,肯定其在佛法中的意趣與價
值。這樣,我決定寫這一部。
………所以佛教聖典,不應該有真偽問題,而只是了義不了義,方便與真實的問題。說得
更分明些,那就是隨(世間)好樂,隨時宜,隨對治,隨勝義的問題。所以最後說:「佛
法在流傳中,一直不斷的集成聖典,一切都是適應眾生的佛法」。”
很清楚的看到,如果對印順法師的學說,斷章其義為意圖說明大乘非正當,這是不確的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)