精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
專明阿彌陀佛淨土的經典,漢譯的有三部。一、大本『阿彌陀經』,共存五 種譯本,經考定為:1.『阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經』,二卷,(傳為 吳支謙譯),後漢支婁迦讖Lokaraks!a譯。2.『無量清淨平等覺經』,四卷, (傳為支婁迦讖譯,或作曹魏白延譯),吳支謙譯。這二部,是二十四願的古本 。3.『無量壽經』,二卷,(傳為曹魏康僧鎧譯),晉竺法護Dharmaraks!a譯 。4.編入『大寶積經』的『無量壽如來會』,二卷,唐菩提流志Bodhiruci譯。 這二部,是四十八願本。『無量壽經』保存了「五大善」(五戒)及乞丐與國王 的譬喻,可說是從二十四願到四十八願間的經本。5.『大乘無量壽莊嚴經』,三 卷,趙宋法賢譯,是三十六願本(19.001)。二、小本『阿彌陀經』,有兩種譯本: 1.『佛說阿彌陀經』,一卷,姚秦鳩摩羅什Kuma^raji^va譯。2.『稱讚淨土佛攝 受經』,一卷,唐玄奘譯。小本雖不說阿彌陀佛的本願,也沒有說到三輩(九品 )往生,然敘述極樂國土的依正莊嚴,而勸人念佛往生,簡要而容易持誦,所以 最為流通。三、『佛說觀無量壽經』,一卷,宋疆良耶舍Ka^layas/as譯。立十 六觀,九品往生,是屬於觀相念佛的。 在十方佛淨土中,阿彌陀佛與極樂淨土的特勝是:在彌陀淨土法門集出時, 表示了一項信念:一切佛中的阿彌陀佛,一切佛土中的極樂國土,是最殊勝的。 阿彌陀佛初發心時,是世自在王Lokes/varara^ja門下的出家弟子──法藏Dharma^kara 。法藏菩薩願求佛道,希望成佛時的國土,在一切佛國土中是最理想的 。世自在王如來為他顯示了二百一十億佛國土(唐譯作「二十一億」;宋譯作「 八十四百千俱胝」)。在這麼多的佛國土中,選取最理想的,綜合為一,從菩薩 大行中,成就圓滿莊嚴的淨土。換言之,這不是某一淨土所可及的,這是集一切 淨土莊嚴的大成,所以「令我為世雄,國土最第一」了。依菩薩大行而莊嚴佛土 ,成佛也就勝過一切佛,如初發大心時說:「於八方上下諸無央數佛中最尊」 (19.002)。如來智慧光的殊勝,表示身光明第一,如說:「阿彌陀佛光明最尊,第一 無比,諸佛光明皆所不及也」;「阿彌陀佛光明姝好,勝於日月之明,百千億萬 倍。諸佛光明中之極明也!光明中之極好也!光明中之極雄傑也!光明中之快善 也!諸佛中之王也」(19.003)!經中廣說諸佛的光明差別;極力讚揚阿彌陀佛為「 諸佛中之王」,表示了阿彌陀佛第一的意境。依「佛法」說:諸佛的法身是平等 的,而年壽、身光、國土等,是有差別的。依「大乘佛法」說:佛與佛是平等的 ,但適應眾生的示現方便,是可能不同的。這樣,阿彌陀佛與極樂淨土的最勝第 一,雖不是究竟了義說,而適應世間(印度)──多神中最高神的世俗心境,在 「為人生善」意趣中,引發眾生的信向佛道,易行方便,是有其特殊作用的!這 可以說到佛的名號:阿彌陀Amita^bha,是「無量」的意思。無數無量,「佛法」 是形容涅槃nirva^n!a的。與阿彌陀音聲相近的阿彌利哆amr!ta,譯義為甘露, 也是表示涅槃的。涅槃──現實生死的「彼岸」,「佛法」是究竟寂滅;「大乘 佛法」是畢竟寂滅中,起不思議的妙用。據大本的古譯本,阿彌陀(在一切無量 中,)特重於光明的無量,所以也名阿彌陀婆Amita^bha,也就是無量光佛。如 『往生咒』作:「南無阿彌多婆耶,哆他伽多夜」(南無無量光如來)。『楞嚴 咒』作:「南無阿彌多婆耶,跢他伽多耶,阿囉訶帝,三藐三菩陀耶」(南無無 量光如來、應、正遍知)。『普賢行願品』也說:「速見如來無量光」(19.004)。 光明a^bha^與清淨s/ubha的音相近,所以古譯經名為『無量清淨平等覺經』。 這都可以看出,無量光是阿彌陀──無量佛的主要意義。這使我們想起了東西二 大淨土:東方阿■佛土,如旭日東升,象徵了菩薩的初發大心,廣修六度萬行, 長劫在生死世間度眾生,而歸於成佛、入涅槃;是重智的。西方阿彌陀佛土,如 落日潛暉,不是消失了,而是佛光輝耀於那邊──彼土(彼岸,也就是涅槃異名 );重於佛德的攝受,重於信行。這所以極樂世界在西方;佛告阿難A^nanda :「西向拜,當日所沒處,為阿彌陀佛作禮」(19.005);十六觀中,初觀落日,「 見日欲沒,狀如懸鼓」(19.006)。阿彌陀佛起初是重於無量光的,應有適應崇拜光 明善神的世俗意義,但晉竺法護譯本以下,都作無量壽Amita^yus佛了。生命的 永恒,是世間眾生所仰望的,所以有「長生成仙」,「永生天國」的宗教。無量 光明──慧光普照與慈光的攝受,對一般信眾來說,不如無量壽,所以後代都改 為「無量壽」了。小本『佛說阿彌陀經』(大正一二‧三四七上)說: 「彼佛何故號阿彌陀?舍利弗!彼佛光明無量,照十方國,無所障礙,是 故號為阿彌陀。又、舍利弗!彼佛壽命,及其人民,無量無邊阿僧祇劫, 故名阿彌陀」。 鳩摩羅什的譯本,以阿彌陀──無量佛為本,綜合了無量光明與無量壽命, 還是無量光在先。玄奘譯本及現存梵本,以無量壽在先而無量光在後,這是適應 世俗所起的轉化。 (<<華雨集第二冊>>p.217 ~ p.222) -- 守口攝意,身莫犯非; 如是行者,得度世已。 ~世尊 http://blog.yam.com/imagewind/ ~我的部落格 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.184.154