精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言: : 小弟讀了三民書局出的金剛經新譯 : 裡面提到我相人相眾生相壽者相 : 他的註釋我看了半天還是看不太懂啊 : 這四相到底要怎麼解釋呢? : 還有問一下 : 觀世音為何又可以翻譯成觀自在啊 : 這兩個觀念要怎麼接合呢? : 感謝喔!! 最近橡實文化出版了一本《圖解心經》,滿不錯的, 裡面對於「觀世音菩薩」和「觀自在菩薩」有這樣的解釋: 「在梵文版的《心經》裡,『觀自在』是這樣寫的: Aryavalokitesvaro, 該字的原形是 Aryavalokitesvara,可拆解成三個字根… (略) 第一種譯法: arya:聖、聖潔,經常音譯為「阿唎耶」 avalokita:觀、觀察、觀照到的 isvara:自在、自主,等於英文 be capable of 第二種譯法: arya:聖、聖潔,經常音譯為「阿唎耶」 avalokita:觀、觀察、觀照到的 svara:聲音  因為 loka 在梵文之中有「世界」之意,所以成為觀世音的譯法。」 我以前也疑惑了很久, 因為流通的玄奘譯本心經是「觀自在菩薩,行深般若波羅波多時…」 但是鳩摩羅什的譯本,第一句卻是「觀世音菩薩…」 書裡還有深入的解釋: isvara 的字根是 is,原意是「控制、統治」。 因此 isvara 成為「統治者」的意思, 引伸為「獨立自在者」,漢文譯為自在。 「觀自在」強調菩薩能自利利他,得到大自在; 「觀世音」強調菩薩能夠聞聲救苦,解救眾生。 兩者都能得到人們的認同。 這本書真的很不賴,推薦一下。 玄奘法師的譯法,在民間比較不流行,而且 依照妙法蓮華經普門品給人們的意象, 「聞聲救苦」已經普遍成為中國文化裡對「觀世音菩薩」的信仰了。 鳩摩羅什的譯本也比較早出現。 但是以玄奘法師對梵文和中文的造詣來看, 我想,他捨棄此前的譯本,而譯成「觀自在菩薩」, 一定是在佛理上有更深刻的觀照。 所以我現在每天唸《心經》也都還是唸玄奘法師的譯本。 《金剛經》我自己讀的是這個版本: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010195099#detail 不過我讀的時候很不求甚解。 給你參考看看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.204.56
stanagain:太棒了 謝謝你啊! 01/02 23:00
Uchiha:金剛經我看的是南懷璟講師講的 http://0rz.tw/dc2hh 01/03 10:43