【流通版】: http://ppt.cc/Q0Jt
-------------------------------------
[八0] 第八 乞食1
一 爾時,世尊住釋迦國之迦維羅衛城尼拘律園。
二 時,世尊為少諍事故斥比丘眾後,清晨著下衣、持缽、衣,入迦維羅衛城乞食。
三 行於迦維羅衛城乞食。食已,從乞食還到大林,以行晝日坐。入大林坐於毘羅
婆若樹下,以行晝日坐。
第一 蘊相應 一三五
-----------------------------------------------------------------------
相應部經典三 一三六
四 時,世尊靜居宴默,心生如是思念:
五 「我雖退卻比丘眾,但此處有新參之諸比丘,出家不久,初入此法與律,彼等不
見我,成生別異,或生變易。猶如幼犢不見母,或生別異,或生變易。
六 如是此處有新參之諸比丘,出家未久,初入此法與律,彼等不見我,或生別異,
或生變易,猶如種子不得水,或生別異,或生變易。
七 如是此處……乃至……彼等不見我,或生別異,或生變易,我宜如前往攝取比
丘眾,如是今應攝取此比丘眾。」
八 時有索訶主梵天,知世尊心之所思念,譬喻力士之屈伸腕,伸屈腕,速沒於梵
天界,現於世尊之前。
92 九 時,索訶主梵天,偏袒上衣之一肩,合掌奉世尊,白世尊曰:
「世尊!如是,善逝!如是。大德!世尊難避卻比丘眾。
一0 此處有新參之諸比丘,出家未久,初入此法與律,彼等不見世尊,或生別異,
或生變易。猶如幼犢不見母,或生別異,或生變易。
一一 如是此處有新參諸比丘,出家未久,初入此法與律,彼等不見世尊,或生別
異,或生變易。猶如種子不得水,或生別異,或生變易。
一二 如是此處有新參諸比丘,出家未久,初入此法與律,彼等不得見世尊,或生
別異,或生變易。
一三 大德世尊!令比丘眾歡喜,大德世尊!令比丘眾歡呼!大德世尊!應如先前
之攝取比丘眾,如今當攝取比丘眾。」
一四 世尊默然而許。
一五 時,索訶主梵天知世尊之允許,敬禮世尊,若繞即沒於其處。
一六 時,世尊暮時,由宴默而起,到尼拘律園。到已,坐於所設之座。坐已,世
尊如是示現神通變化。彼諸比丘,獨2自或各二人以懷慚愧之色,令來我處。
93 一七 彼諸比丘,獨自或各二人懷慚愧之色,來詣世尊之住處。詣已,敬禮世尊,
坐於一面。
一八 坐於一面時,世尊則謂彼諸比丘曰:
「諸比丘3!於此處乞食者,乃諸活命中之下端。於世間如是禁咒4,謂汝乞食
者,手持缽遊方。諸比丘!然而知如是義趣,諸善男子之到此,乃緣於有義趣。非
第一 蘊相應 一三七
-----------------------------------------------------------------------
相應部經典三 一三八
為王所強迫,非為賊所強迫,非為負債之故,非為苦於活命5,我等6沈沒於生、
老、死、愁、悲、苦、憂、惱,沈於苦,為苦所圍,不知盡此純一之苦蘊。
一九 諸比丘!如是而出家之彼善男子,以起貪欲,於諸欲生極染著,心有瞋恚,
意有害想,失念而不正知,不入於定,心散亂,乃凡俗諸根是。諸比丘7!猶如焚
屍火槽,燃燒兩端,而中間塗糞,於村亦不用材,於林間亦不用之材。諸比丘!我
乃說如是此人,既棄在家人之受用,亦不圓滿於沙門之義。
二0 諸比丘!有三不善覺,[謂]:貪覺、恚覺、害覺是。諸比丘!或修習無相三
昧時,此三不善覺之無餘滅盡,於四念處,心8安住而住。
二一 諸比丘!然則修習無相三昧亦善。諸比丘!多作修習無相三昧者,果多,功
德多。
94 二二 諸比丘!有二種見。[謂]:有見、非有見是。諸比丘!此中有聞之聖弟子,
如是思擇之,謂於世間有少法,我取之而為無罪過者否?
二三 彼如是知,謂於世間乃少法,而我取之而非為無罪過,我若取色者,則有所
取,若取受……想……行……識者則有所取,然則緣取而生有,緣有而生生,緣生
而生老、死、愁、悲、苦、憂、惱。,如是而有此純一之苦蘊集。
二四 諸比丘!汝等於意云何?色是常耶?是無常耶?」
「大德!是無常。」
「若是無常者,是苦耶?是樂耶?」
「大德!是苦。」
「若觀此是無常、苦變易之法者,可得此是我所,此是我,此是我體耶?」
「大德!不也。」
二五~二八 受……想……行……識是常9耶?………至……
二九~三0 「諸比丘!於此如是觀故……乃至,知……更不受後有。」
註1 漢譯雜阿含經卷十(大正藏二、七一c)中阿含經卷三十四(大正藏一、六四七a)。
2 「獨」云云,原本ekavihakaya由暹羅本ekadvihikaya改之。
3 以下次節至最終,與如是語經九一同文。
第一 蘊相應 一三九
-----------------------------------------------------------------------
相應部經典三 一四0
4 如是禁咒原本abhisapayam由暹羅本abhisapo'yam改之。
5 「苦於活命」原本jivikapakata由暹羅本ajivika'pakata改之
6 「我等」云云,原本atinnamhi由暹羅本atinna'mha改之。
7 此喻出增支部經典原典二、九五,本生經原典一、四八二。
8 「心」原本citassa是cittassa之誤。
9 常,原本samkhittam由暹羅本niccam改之。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.68.29
漢譯南傳經典2.0