作者Samus (阿建)
看板Learn_Buddha
標題[讀經] 雜阿含104經 觀念/常見斷見
時間Thu Mar 24 00:52:39 2011
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0104.htm
北傳:雜阿含104經 南傳:相應部22相應85經 關涉主題:觀念/常見斷見
(03/02/2011 07:26:12 更新)
雜阿含104經[正聞本172經/佛光本106經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,有比丘名焰摩迦起惡邪見,作如是言:
「如我解佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終,更無所有。」
時,有眾多比丘,聞彼所說,往詣其所,語焰摩迦比丘言:
「汝實作是說:『如我解佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終,更無所有。』耶?」
答言:「實爾,諸尊!」
時,諸比丘語焰摩迦:
「勿謗世尊!謗世尊者不善。世尊不作是說,汝當盡捨此惡邪見!」
諸比丘說此語時,焰摩迦比丘猶執惡邪見,作如是言:
「諸尊!唯此真實,異則虛妄。」
如是三說。
時,諸比丘不能調伏焰摩迦比丘,即便捨去,往詣尊者舍利弗所,語尊者舍利弗言:
「尊者當知!彼焰摩迦比丘起如是惡邪見言:『我解知佛所說法,漏盡阿羅漢
身壞命終,更無所有。』我等聞彼所說已,故往問焰摩迦比丘:『汝實作如是知見耶?』
彼答我言:『諸尊!實爾,異則愚說。』
我即語言:『汝勿謗世尊!
世尊不作此語,汝當捨此惡邪見。』再三諫彼,猶不捨惡邪見,是故,我今詣尊者所,
唯願尊者當令焰摩迦比丘息惡邪見,憐愍彼故。」
舍利弗言:「如是,我當令彼息惡邪見。」
時,眾多比丘聞舍利弗語,歡喜、隨喜而還本處。
爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持?,入舍衛城乞食。
食已出城,還精舍,舉衣?已,往詣焰摩迦比丘所。
時,焰摩迦比丘遙見尊者舍利弗來,即為敷座洗足,安停腳机,奉迎,為執衣?,
請令就座。
尊者舍利弗就座,洗足已,語焰摩迦比丘:
「汝實作如是語:『我解知世尊所說法,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』耶?」
焰摩迦比丘白舍利弗言:「實爾,尊者舍利弗!」
舍利弗言:「我今問汝,隨意答我。云何,焰摩迦!色為常耶?為非常耶?」
答言:「尊者舍利弗!無常。」
復問:「若無常者,是苦不?」
答言:「是苦。」
復問:
「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
「受、想、行、識,亦復如是。」
復問:
「云何,焰摩迦!色是如來耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
「受、想、行、識是如來耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
復問:
「云何,焰摩迦!異色有如來耶?異受、想、行、識有如來耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
復問:
「色中有如來耶?受、想、行、識中有如來耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
復問:
「如來中有色耶?如來中有受、想、行、識耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
復問:
「非色、受、想、行、識有如來耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
「如是,焰摩迦!如來見法真實如,住無所得,無所施設,汝云何言:『我解知
世尊所說,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』為時說耶?」
答言:「不也,尊者舍利弗!」
復問焰摩迦:
「先言:『我解知世尊所說,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』云何今復言非耶?」
焰摩迦比丘言:
「尊者舍利弗!我先不解、無明故,作如是惡邪見說。聞尊者舍利弗說已,不解、
無明一切悉斷。」
復問焰摩迦:
「若復問:『比丘!如先惡邪見所說,今何所知見,一切悉得遠離?』汝當
云何答?」
焰摩迦答言:
「尊者舍利弗!若有來問者,我當如是答:『漏盡阿羅漢色無常,無常者是苦
,苦者寂靜、清涼、永沒;受、想、行、識亦復如是。』有來問者,作如是答。」
舍利弗言:
「善哉!善哉!焰摩迦比丘!汝應如是答,所以者何?漏盡阿羅漢色無常,
無常者是苦,{苦}[若]無常、苦者,是生滅法;受、想、行、識亦復如是。」
尊者舍利弗說是法時,焰摩迦比丘遠塵、離垢,得法眼淨。
尊者舍利弗語焰摩迦比丘:
「今當說譬,夫智者以譬得解:如長者子,長者子大富多財,廣求僕從,善守護
財物。
時,有怨家惡人,詐來親附,為作僕從,常伺其便,晚眠早起,侍息左右,
謹敬其事,遜其言辭,令主意悅,作親友想、子想,極信不疑,不自防護,然後
手執利刀以斷其命。
焰摩迦比丘!於意云何?彼惡怨家為長者親友,非為初始方便,害心常伺其
便,至其終耶?而彼長者不能覺知,至今受害。」
答言:「實爾。」
尊者舍利弗語焰摩迦比丘:
「於意云何?彼長者本知彼人詐親欲害,善自防護,不受害耶?」
答言:「如是,尊者舍利弗!」
「如是,焰摩迦比丘!愚癡無聞凡夫於五受陰作常想、安隱想,不病想,我
想、我所想,於此五受陰保持、護惜,終為此五受陰怨家所害,如彼長者為詐親怨
家所害而不覺知。
焰摩迦!多聞聖弟子於此五受陰,觀察如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦
、空、非我、非我所,於此五受陰不著、不受,不受故不著,不著故自覺涅槃:
『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」
尊者舍利弗說是法時,焰摩迦比丘不起諸漏,心得解脫。
尊者舍利弗為焰摩迦比丘說法,示,教,照,喜已,從座起去。
相應部22相應85經/焰摩迦經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
有一次,尊者舍利弗住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
當時,名叫焰摩迦的比丘,有這樣邪惡的惡見生起:
「就我了知世尊所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失;
死後就不存在了。」
眾多比丘聽到名叫焰摩迦的比丘有這樣邪惡的惡見生起:
「就我了知世尊所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失
;死後就不存在了。」
那時,那些比丘去見尊者焰摩迦。抵達後,與尊者焰摩迦相互歡迎。歡迎與
寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,對尊者焰摩迦這麼說:
「是真的嗎?焰摩迦學友!你生起了這樣邪惡的惡見:『就我了知世尊所說
的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』」
「確實如此,學友們!就我了知世尊所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的
崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。」
「焰摩迦學友!不要這麼講,不要毀謗世尊,對世尊毀謗不好,世尊不會這
麼說:『煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』」
雖然那些比丘這麼說,但尊者焰摩迦仍然頑強地握持、執著那邪惡的惡見,而說:
「就我了知世尊所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失
;死後就不存在了。」
由於那些比丘不能使尊者焰摩迦離那邪惡的惡見,就起座去見尊者舍利弗。
抵達後,對尊者舍利弗這麼說:
「舍利弗學友!名叫焰摩迦的比丘,生起了這樣邪惡的惡見:『就我了知世尊
所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』
請尊者舍利弗出自憐愍去見焰摩迦比丘,那就好了。」
尊者舍利弗以沈默同意了。
那時,尊者舍利弗在傍晚時,從靜坐禪修中起來,去見尊者焰摩迦。抵達後
,與尊者焰摩迦相互歡迎……(中略)在一旁坐好後,尊者舍利弗對尊者焰摩迦這麼說:
「是真的嗎?焰摩迦學友!你生起了這樣邪惡的惡見:『就我了知世尊所說
的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』」
「確實如此,學友!就我了知世尊所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解
而被斷滅、消失;死後就不存在了。」
「焰摩迦學友!你怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」
「無常的,學友!」
「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」
「無常,學友!」
「比丘們!因此,在這裡,當這麼看時……(中略)他了知:『……不再有
這樣[輪迴]的狀態了。』」
「焰摩迦學友!你怎麼想:你認為『色是如來』嗎?」
「不,學友!」
「你認為『受是如來』嗎?」
「不,學友!」
「想……行……『識是如來』嗎?」
「不,學友。」
「焰摩迦學友!你怎麼想:你認為『如來在色中』嗎?」
「不,學友!」
「你認為『如來在色以外的其它處』嗎?」
「不,學友!」
「在受中……在受以外的其它處……(中略)在想中……在想以外的其它處
……在行中……在行以外的其它處……你認為『如來在識中』嗎?」
「不,學友!」
「你認為『如來在識以外的其它處』嗎?」
「不,學友!」
「焰摩迦學友!你怎麼想:你認為『色、受、想、行、識[合起來]是如來』嗎?」
「不,學友!」
「焰摩迦學友!你怎麼想:你認為『這無色、無受、無想、無行、無識者是如來』
嗎?」
「不,學友!」
「這裡,焰摩迦學友!在此生中,當真實的、實際的如來未被你得知時,你
適合對他們宣稱:『就我了知世尊所說的法,煩惱已盡的比丘,以身體的崩解而
被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」
「舍利弗學友!之前,以我無智而確實有那邪惡的惡見,現在聽到尊者舍利弗
的說法,那邪惡的惡見已被捨斷,並且,法已被我現觀了。」
「焰摩迦學友!如果他們這麼問你:『焰摩迦學友!煩惱已盡的阿羅漢比丘
,其身體崩解;死後會怎麼樣?』被這麼問時,你會怎麼回答?」
「學友!如果他們這麼問我:『焰摩迦學友!煩惱已盡的阿羅漢比丘,其身體
崩解;死後會怎麼樣?』
當被這麼問時,我會這麼回答:『學友!色是無常的,凡無常者都是苦的,
凡苦者都已被滅而消失了;受……想……行……識是無常的,凡無常者都是苦的
,凡苦者都已被滅而消失了。』被這麼問時,學友!我會這麼回答。」
「焰摩迦學友!好!好!焰摩迦學友!為了對這義理更清晰,我為你打個譬喻。
焰摩迦學友!猶如富有的、大富的、大財富的屋主或屋主之子,他守護具足
。如果想對他無利、不利、不離軛安穩、奪命的任何男子出現,他會這麼想:『
這位富有的、大富的、大財富的屋主或屋主之子,他守護具足,不容易作制伏而
後奪他的命,讓我先混入,再奪他的命。』他去見了那屋主或屋主之子後,會對
他這麼說:『讓我侍候你吧,大人!』那屋主或屋主之子會以他為侍者。他會比
之早起、比之晚睡、任何行為都順從、行合意、說好聽話的服侍。那屋主或屋主
之子對他會相信他是朋友,也會相信他是知己,而且會走向信賴於他。學友!當
那男子這麼想:『這屋主或屋主之子對我已放心了。』時,那時,見他獨處,會
以銳利的刀子奪他的命。
焰摩迦學友!你怎麼想:當那男子去見那屋主或屋主之子,對他這麼說:『
讓我侍候你吧,大人!』那時,雖然他就是殺害者,但你不知他是『我的殺害者』,
那麼,他不一直是殺害者嗎?
當他比之早起、比之晚睡、任何行為都順從、行合意、說好聽話的服侍時,
雖然他就是殺害者,但你不知他是『我的殺害者』,那麼,他不一直是殺害者嗎?
當見他獨處後,以銳利的刀子取他性命時,雖然他就是殺害者,但你不知他是
『我的殺害者』,那麼,他不一直是殺害者嗎?」
「是的,學友!」
「同樣的,焰摩迦學友!未受教導的一般人,是不曾見過聖者的,不熟練聖
者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法
訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;他認為受是我…
…想是我……行是我……識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中。
他不如實了知無常的色為『無常的色』;不如實了知無常的受為『無常的受』
;不如實了知無常的想為『無常的想』;不如實了知無常的行為『無常的行』
;不如實了知無常的識為『無常的識』。
他不如實了知苦的色為『苦的色』;……苦的受……苦的想……苦的行……
不如實了知苦的識為『苦的識』。
他不如實了知無我色為『無我色』;……無我受……無我想……無我行……
不如實了知無我識為『無我識』。
他不如實了知有為的色為『有為的色』;……有為的受……有為的想……有
為的行……不如實了知有為的識為『有為的識』。
他不如實了知殺害的色為『殺害的色』;……殺害的受為『殺害的受』;…
…殺害的想為『殺害的想為』;不如實了知殺害的行為『殺害的行』;不如實了知
殺害的識為『殺害的識』。
他攀取、緊握、固持色為『我的真我』;……受……想……行……攀取、緊握
、固持識為『我的真我』。
由於攀取、緊握這些五取蘊,為他導向長久的不利與苦。
而,學友!已受教導的聖弟子,是見過聖者的……(中略)善受善人法訓練的
,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;不認為受……不認
為想……不認為行……不認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中。
他如實了知無常的色為『無常的色』;……無常的受……無常的想……無常
的行……如實了知無常的識為『無常的識』。
他如實了知苦的色為『苦的色』;……苦的受……苦的想……苦的行……如
實了知苦的識為『苦的識』。
他如實了知無我色為『無我色』;……無我受……無我想……無我行……如
實了知無我識為『無我識』。
他如實了知有為的色為『有為的色』;……有為的受……有為的想……有為
的行……如實了知有為的識為『有為的識』。
他如實了知殺害者色為『殺害的色』;……殺害的受……殺害的想……如實
了知殺害的行為『殺害的行』;如實了知殺害的識為『殺害的識』。
他不攀取、不緊握、不固持色為『我的真我』;……受……想……行……不
攀取、不緊握、不固持識為『我的真我』。
由於不攀取、不緊握這些五取蘊,為他導向長久的利益與安樂。」
「舍利弗學友!對那些有同梵行者悲愍、樂於利益、告誡、教誡的尊者們來說
,正是這樣。
而現在,我聽到尊者舍利弗的說法後,心以不執取而從諸煩惱解脫了。」
經文比對:
按:依菩提比丘長老與註釋書的解說,這是邪見的一種:他認為當未證得阿羅
漢前,眾生有生死輪迴的主體存在,這是「常見」,但,等到證得阿羅漢後,這
個生死輪迴的主體就被斷滅了,這是「斷見」,所以這是一般人常有的選擇性、
混合式的「常見與斷見」。
6.「色是如來」(rūpaṃ tathāgatoti),菩提比丘長老英譯為「色當作如來」
(form as the Tathāgata)。「異色有如來」(aññatra rūpā tathāgatoti
,另譯為「如來在色以外的其它處」),菩提比丘長老英譯為「如來為除了色之
外」(the Tathāgata as apart from form),「異」,參看《雜阿含103經》「
經文比對」。「色中有如來」(rūpasmiṃ tathāgatoti,另譯為「如來在色中
」),菩提比丘長老英譯為「如來為在色中」(the Tathāgata as in form)。按
:「如來」一詞,可以是指「佛陀」(十號之一),也可以是一般眾生認為的「生
死流轉的主體」(參看印順法師《如來藏之研究》p.12),這裡,個人認為後者的
意思比較合經義,註釋書註解此處的「如來」為「一眾生」(satta)也與後者相
通,但菩提比丘長老不同意,而英譯為「the Tathāgata」(Tathāgata以大寫
字母即是指佛陀)顯然明確地指前者。
7.北傳經文的「如來見法真實如,住無所得,無所施設」,南傳經文作「在此
生中,當真實的、實際的如來未被你得知時」(diñatra rūpā ()
(上述巴利字母有缺)
逐字譯則為「見-法-真實-如(堅固、永住)-如來-不-得」),菩提比丘長老英譯
為「這裡,就在這一生中,當如來不被你理解為真實的與實際的」(When the
Tathāgata is not apprehended by you as real and actual here in this
very life)。按:從巴利語經文逐字譯的內容來看,本段北傳經文的譯文完成否
是很可疑的。
感想:
這篇有點深 我看到現在還不太懂
好像是生死主體不存在 也不能說去哪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.227.126
推 AHJKL:邪見的一種:他認為當未證得阿羅漢前,眾生有生死輪迴的主 03/25 00:17
推 AHJKL:存在,這是「常見」,但,等到證得阿羅漢後,這個生死輪迴 03/25 00:17
→ AHJKL:的主體就被斷滅了,這是「斷見」,所以這是一般人常有的 03/25 00:17
→ AHJKL:選擇性、混合式的「常見與斷見」。"(引述) 03/25 00:17
→ AHJKL:未學佛容易有常見,已學佛容易有斷見。 03/25 00:27
→ Samus:沒錯!!我有斷見好久了!!! 現在修正中 03/25 01:05