精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0184.htm 北傳:雜阿含184經 南傳:無 關涉主題:譬喻/如火燒頭衣 (01/26/2011 21:34:09 更新) 雜阿含184經[正聞本12294-12549經/佛光本186經](斷知相應/五陰誦/弟子記說) (莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。   爾時,世尊告諸比丘:   「猶如有人火燒頭衣,當云何救?」   比丘白佛言:   「世尊!當起增上欲,慇懃方便,時救令滅。」   佛告比丘:   「頭衣燒然尚可暫忘,無常盛火當盡斷無餘;為斷無常火故,當修苦習盡道。   斷何等無常法故,當修苦習盡道?謂:斷色無常故,當修苦習盡道,斷受、想、行、 識無常故,當修苦習盡道。」   如經廣說……乃至……。   佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。   如無常,如是,過去無常、未來無常、現在無常、過去未來無常、過去現在無常、 未來現在無常、過去未來現在無常亦如上說行。   如苦習盡道八經,如是,苦盡道、樂非盡道、樂盡道,一一,八經亦如上說。   如當斷三十二經,如是,當知、當吐、當盡、當止、當捨、當滅、當沒,一一, 三十二經亦如上說。 經文比對(莊春江作):   1.「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,參看《雜阿含1經》、《雜阿含30經》 「經文比對」。   2.參看《雜阿含172經》、《雜阿含175經》及其「經文比對」。  3.「苦習盡道,苦盡道,樂非盡道,樂盡道」,印順法師判此為「苦遲通行, 苦速通行,樂遲通行,樂速通行」之另譯。「苦遲通行,苦速通行,樂遲通行, 樂速通行」為「四斷;四道」(catasso pa?ipadā),參看《中阿含215經》、 《長阿含9經》,但《相應部》與《中部》中均無此詞。按: 「苦遲通行」,《長部33經》作「遲緩通達的苦行道」 (dukkhā pa?ipadā dandhābhiññā),walshe先生英譯為「具有緩慢理解 之痛苦(費力)進展」 (painful progress with slow comprehension)。 「苦速通行」,《長部33經》作「快速通達的苦行道」 (dukkhā pa?ipadā khippābhiññ walshe先生英 譯為「具有快速理解之痛苦(費力)進展」 之痛苦(費力)進展」(painful progress with quick comprehension)。 「樂遲通行」,《長部33經》作「遲緩通達的樂行道」(sukhā pa?ipadā dandhā bhiññā),walshe先生英譯為「具有緩慢理解之快樂(輕鬆)進展」(pleasant progress with slow comprehension)。 「樂速通行」,《長部33經》作「快速 通達的樂行道」(sukhā pa?ipadā khippābhiññā),walshe先生英譯為「 具有快速理解之快樂(輕鬆)進展」(pleasant progress with quick comprehension)。 感想: 奇妙的四個名詞 感覺不用深入 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.225.57
hallcom:隨喜 08/04 00:55