推 AHJKL:觀色無常 01/02 20:55
http://agama.buddhason.org/SA/SA0312.htm
北傳:雜阿含312經 南傳:相應部35相應95經 關涉主題:實踐/看只是看、不失念
(10/25/2011 18:03:10 更新)
雜阿含312經[正聞本414經/佛光本290經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江
標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,摩羅迦舅來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
「善哉!世尊!為我說法,我聞法已,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,…
…乃至不受後有。」
爾時,世尊告摩羅迦舅言:
「諸年少聰明利根,於我法律出家未久,於我法律尚無懈怠,而況汝今日年耆根熟,
而欲聞我略說教誡!」
摩羅迦舅白佛言:
「世尊!我雖年耆根熟,而尚欲得聞世尊略說教誡。唯願世尊為我略說教誡
,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,……乃至自知不受後有。」
第二、第三亦如是請。
佛告摩羅迦舅:「汝今且止。」
如是再三,亦不為說。
爾時,世尊告摩羅迦舅:「我今問汝,隨意答我。」
佛告摩羅迦舅:
「若眼未曾見色,汝當欲見,於彼色起欲、起愛、起念、起染著不?」
答言:「不也,世尊!」
耳、聲,鼻、香,舌、味,身、觸,意、法亦如是說。
佛告摩羅迦舅:
「善哉!善哉!摩羅迦舅!見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量。」
而說偈言:
「若汝非於彼,彼亦復非此,亦非兩中間,是則為苦邊。」
摩羅迦舅白佛言:
「已知,世尊!已知,善逝!」
佛告摩羅迦舅:「汝云何於我略說法中廣解其義?」
爾時,摩羅迦舅說偈白佛言:
「若眼已見色,而失於正念,則於所見色,而取愛念相。
取愛樂相者,心則常繫著,起於種種愛,無量色集生。
貪欲恚害覺,令其心退減,長養於眾苦,永離於涅槃。
見色不取相,其心隨正念,不染惡心愛,亦不生繫著。
不起於諸愛,無量色集生,貪欲恚害覺,不能壞其心。
小長養眾苦,漸次近涅槃,日種尊所說,離愛般涅槃。
若耳聞諸聲,心失於正念,而取諸聲相,執持而不捨。
鼻香舌嘗味,身觸意念法,忘失於正念,取相亦復然。
其心生愛樂,繫著堅固住,起種種諸愛,無量法集生。
貪欲恚害覺,退{滅}[減]壞其心,長養眾苦聚,永離於涅槃。
不染於諸法,正智正念住,其心不染污,亦復不樂著。
不起於諸愛,無量法集生,貪瞋恚害覺,不退減其心。
眾苦隨損減,漸近般涅槃,愛盡般涅槃,世尊之所說。
是名世尊略說法中廣解其義。」
佛告摩羅迦舅:
「汝真於我略說法中廣解其義,所以者何?如汝所說偈:『若眼見眾色,
忘失於正念,則於所見色,而取愛念相。……如前廣說。』」
爾時,尊者摩羅迦舅聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。
爾時,尊者摩羅迦舅於世尊略說法中廣解其義已,於獨一靜處,專精思惟,
不放逸住,……乃至成阿羅漢,心得解脫。
相應部35相應95經/摩羅迦子經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
那時,尊者摩羅迦子去見世尊,……(中略)在一旁坐好後,尊者摩羅迦子
對世尊這麼說:
「大德!請世尊簡要地教導我法,我聽聞世尊的法後,能住於獨處、隱退、
不放逸、熱心、自我努力,那就好了!」
「摩羅迦子!這裡,現在,我們將對年輕的比丘說,實在是因為你已衰老、
已年老、高齡、年邁、已到了老人期的比丘,請求什麼簡要的教誡呢?」
「大德!雖然我已衰老,已年老,高齡,年邁,已到了老人期,大德!請世尊
簡要地教導我法,請善逝簡要地教導我法,也許我能了知世尊所講述的義理,
也許我能成為世尊所講述的繼承人。」
「摩羅迦子!你怎麼想:你對那些能被眼識知而未曾見過、以前未曾見過、
你未看見、你不可能看見的色,有欲,或貪,或情愛嗎?」
「不,大德!」
「你對那些能被耳識知而未曾聽過、以前未曾聽過、你未聽、你不可能聽的
聲音,有欲,或貪,或情愛嗎?」
「不,大德!」
「你對那些能被鼻識知而未曾聞過、以前未曾聞過、你未聞、你不可能聞的氣味,
有欲,或貪,或情愛嗎?」
「不,大德!」
「你對那些能被舌識知而未曾嚐過、以前未曾嚐過、你未嚐、你不可能嚐的
味道,有欲,或貪,或情愛嗎?」
「不,大德!」
「你對那些能被身識知而未曾接觸過、以前未曾接觸過、你未接觸、你不可能
接觸的所觸,有欲,或貪,或情愛嗎?」
「不,大德!」
「你對那些能被意識知而未曾了知過、以前未曾了知過、你未了知、你不可
能了知的法,有欲,或貪,或情愛嗎?」
「不,大德!」
「摩羅迦子!這裡,在被你所見、所聽、所覺知、所了知的事情上,在所見中
將只有所見這麼多;在所聽中將只有所聽這麼多;在所覺知中將只有所覺知這麼多;
在所了知中將只有所了知這麼多,摩羅迦子!當在被你所見、所聽、所覺知、
所了知的事情上,在所見中將只有所見這麼多;在所聽中將只有所聽這麼多
;在所覺知中將只有所覺知這麼多;在所了知中將只有所了知這麼多,摩羅迦子!
則你不被它如何如何,摩羅迦子!當你不被它如何如何,摩羅迦子!則你不在那裡,
摩羅迦子!當你不在那裡,摩羅迦子!則你也不在這裡、不在其他地方、
不在兩者的中間,這就是苦的結束。」
「大德!我了知這世尊簡要所說的詳細義理:
『以失念見色後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所見]色生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
以失念聽聲音後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所聽]聲音生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
以失念嗅氣味後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所嗅]氣味生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
以失念享用味道後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所享用]味道生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
以失念接觸了觸後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所接觸的]觸生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
以失念意識到法後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所意識到的]法生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
當持念見色後,他不在色上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使見色,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。
當持念聽聲音後,他不在聲音上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使聽聲音,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。
當持念嗅氣味後,他不在氣味上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使嗅氣味,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。
當持念享用味道後,他不在味道上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使享用味道,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。
當持念接觸了觸後,他不在觸上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使接觸了觸,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。
當持念意識到法後,他不在法上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使意識到法,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。』
大德!我這樣了知這世尊簡要所說的詳細義理。」
「摩羅迦子!好!好!摩羅迦子!好!摩羅迦子!你了知我簡要所說的詳細義理:
『以失念見色後,作意可愛相,
以貪著之心感受它,持續固持它。
許多感受在其中增長;從[所見]色生起,
貪婪與惱怒[亦然],心被此傷害,
這樣累積著苦,涅槃被說為在遠方。
……(中略)
當持念意識到法後,他不在法上被染著,
以離貪著之心感受它,不持續固持它。
即使意識到法,以及經歷感受,
他這樣運行念,[苦]被耗盡不被堆積,
這樣減少著苦,涅槃被說為在面前。』
摩羅迦子!我簡要所說的詳細義理應該被這樣理解。」
那時,尊者摩羅迦子歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞
,接著離開。
那時,當尊者摩羅迦子住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久
,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,
成為非家生活的梵行無上目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,
不再有這樣[輪迴]的狀態了。」
尊者摩羅迦子成為眾阿羅漢之一。
註解:
1.「他這樣運行念」(evaṃ so caratī sato),菩提比丘長老英譯為「一個人以
這樣的方式留神地進行」(One fares mindfully in such a way)。按:「運行
」(carati)原意是「行走」,這裡顯然是引申了的含意。
2.「接觸了觸後」(Phassaṃ phussa ),菩提比丘長老英譯為「感受了觸後」
(Hving felt a contact)。按:「觸」(phassa),一般用在根、境、識和合生「
觸」的情形,但這裡顯然是與身根的「所觸」混用了,
而「接觸」(phussa)為動詞「phusati」的「未來被動分詞」語態。
3.「失念」,南傳作「念已忘失的」
菩提比丘長老英譯為「混亂心的」(muddle-minded)。
4.「不被它如何如何」(na tena),菩提比丘長老英譯為「將不『被那』」(will
not be 'by that.'),並引註釋書解說,這段經文含意極端濃縮,當看「只是」
看時,將不超越「範圍」而不「被那」貪所激發,不「被那」憎惡所激怒,不「
被那」迷惑所迷惑。
5.「若汝非於彼」,南傳作「不在那裡」(na tattha),菩提比丘長老英譯為「不
在那裡」(will not be 'therein.'),並引註釋書解說,「不在那裡」是指不被
束縛、附著、安置在所見、所聞、所覺、所識知中。
6.「見以見為量」,南傳作「在所見中將只有所見這麼多」菩提比丘長老英譯為
「在所見中將只有所見」(in the seen there will be merely the seen),
並引註釋書說,「只有」指的是「眼識」,就在這個「範圍」(range, limit),
不超越此而生貪瞋癡,或者除了「眼識」外,沒有其他恆常之類的存在。
按:這句話一般簡為「看只是看」,而「只有……這麼多」(mattaṃ),
另譯為「量、小量的、程度的」,或許就是漢譯經文所譯的「為量」。
感想:
看只是看
保持正念 (參話頭 觀呼吸 觀身等等)
保持清醒 苦會結束的
保持清醒 面對苦 知道苦 苦會耗盡的 實修中的重點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.0.88
原址