精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0333.htm 北傳:雜阿含333經 南傳:相應部35相應7-12經 關涉主題:實踐/不顧念不歡喜 (08/05/2011 18:17:11 更新) 雜阿含333經[正聞本447-454經/佛光本311經](入處相應/六入處誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。   爾時,世尊告諸比丘:   「過去、未來眼無常,況現在眼!   多聞聖弟子如是觀者,不顧過去眼,不欣未來眼,於現在眼生厭、離欲、滅盡向; 耳、鼻、舌、身、意亦如是說。」   如無常,如是苦、空、非我亦如是說。   如內入處四經,外入處四經亦如是說。 相應部35相應7經/自身內的過去未來無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!過去、未來的眼是無常的,更不用說現在!   比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去眼上無期待,不歡喜未來眼 ,對現在眼為了厭、離貪、滅而行。   過去、未來的耳是無常的,……過去、未來的鼻是無常的,……過去、 未來的舌是無常的,更不用說現在!比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去舌上 無期待,不歡喜未來舌,對現在舌為了厭、離貪、滅而行。過去、未來的身是無常的 ,……(中略)過去、未來的意是無常的,更不用說現在!比丘們! 當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去意上無期待,不歡喜未來意,對現在意為了厭、 離貪、滅而行。」 相應部35相應8經/自身內的過去未來苦經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!過去、未來的眼是苦的,更不用說現在!   比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去眼上無期待,不歡喜未來眼 ,對現在眼為了厭、離貪、滅而行。   過去、未來的耳是苦的,……(中略)過去、未來的鼻是苦的,……(中略) 過去、未來的舌是苦的,更不用說現在!比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子 在過去舌上無期待,不歡喜未來舌,對現在舌為了厭、離貪、滅而行。過去 、未來的身是苦的,……(中略)過去、未來的意是苦的,更不用說現在!比丘們! 當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去意上無期待,不歡喜未來意,對現在意為了厭、 離貪、滅而行。」 相應部35相應9經/自身內的過去未來無我經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!過去、未來的眼是無我,更不用說現在!   比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去眼上無期待,不歡喜未來眼 ,對現在眼為了厭、離貪、滅而行。   過去、未來的耳是無我,……(中略)過去、未來的鼻是無我,……(中略) 過去、未來的舌是無我,更不用說現在!比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子 在過去舌上無期待,不歡喜未來舌,對現在舌為了厭、離貪、滅而行。過去 、未來的身是無我,……(中略)過去、未來的意是無我,更不用說現在!比丘們! 當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去意上無期待,不歡喜未來意,對現在意 為了厭、離貪、滅而行。」 相應部35相應10經/外部的過去未來無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!過去、未來的色是無常的,更不用說現在!   比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去色上無期待,不歡喜未來色 ,對現在色為了厭、離貪、滅而行。   過去、未來的聲音是無常的,……過去、未來的氣味是無常的,……過去、 未來的味道是無常的,……過去、未來的所觸是無常的,……過去、未來的法是無常的, 更不用說現在!比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去法上無期待, 不歡喜未來法,對現在法為了厭、離貪、滅而行。」 相應部35相應11經/外部的過去未來苦經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!過去、未來的色是苦的,更不用說現在!   比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去色上無期待,不歡喜未來色 ,對現在色為了厭、離貪、滅而行。……(中略)。」 相應部35相應12經/外部的過去未來無我經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!過去、未來的色是無我,更不用說現在!   比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去色上無期待,不歡喜未來色 ,對現在色為了厭、離貪、滅而行。   過去、未來的聲音是無我,……過去、未來的氣味是無我,……過去、未來的 味道是無我,……過去、未來的所觸是無我,……過去、未來的法是無我,更不用 說現在!比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去法上無期待,不歡喜 未來法,對現在法為了厭、離貪、滅而行。」   無常品第一,其攝頌:   「無常的,苦的,無我,自身內與外部三個一組,    依其無常所說三個一組,個個分自身內與外部。」 註解: 1.「厭離」或「厭」,南傳作「厭」(nibbindati),菩提比丘長老在《中部》英譯為 「(由沈迷中)清醒」(disenchant),但在《相應部》則英譯為「(經驗)厭惡; (經驗)反感」(experiences revulsion),在《增支部》中又改回「(由沈迷中)清醒」 (disenchant),譯者2003年7月在美國新澤西州同淨蘭若(bodhi monastrery) 私下面詢長老為何使用不同的譯詞時,他表示,前者的程度不足, 後者太過,真正的意思應該介於這兩者之間,但英文沒有恰如其分的字可以對譯。 感想: 決定性的教誨,過去 現在 未來,六根六塵六處 苦決定 無常苦空無我決定 確定要離欲貪而行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.227.214
leoluo:隨喜 01/06 08:56