精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0416.htm 北傳:雜阿含416經 南傳:相應部56相應15經 關涉主題:(略) (08/09/2011 17:56:52 更新) 雜阿含416經[正聞本608經/佛光本415經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。   爾時,世尊告諸比丘:   「汝等持我所說四聖諦不?」   時,有異比丘從座起,{正}[整]衣服,為佛作禮,合掌白佛:   「唯然,世尊所說四聖諦,我悉受持。」   佛告比丘:「汝云何受持四聖諦?」   比丘白佛言:   「世尊說言:『此是苦聖諦。』我即受持;『此苦集聖諦,此苦滅聖諦,此 苦滅道跡聖諦。』   如是,世尊說四聖諦,我即受持。」   佛告比丘:   「善哉!善哉!我說苦聖諦,汝真實受持;我說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡 聖諦,汝真實受持。」   佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 相應部56相應15經/受持經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!你們憶持我所教導的四聖諦了嗎?」   當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:   「大德!我憶持世尊所教導的四聖諦。」   「那麼,比丘!你如何憶持我所教導的四聖諦呢?」   「大德!我憶持『苦』為世尊所教導的第一聖諦;大德!我憶持『苦集』為世尊 所教導的第二聖諦;大德!我憶持『苦滅』為世尊所教導的第三聖諦;大德! 我憶持『導向苦滅道跡』為世尊所教導的第四聖諦,大德!我這樣憶持世尊所教導的 四聖諦。」   「比丘!好!好!比丘!好!你憶持我所教導的四聖諦:比丘!『苦』為我所 教導的第一聖諦,你要這樣憶持它;比丘!『苦集』為我所教導的第二聖諦, 你要這樣憶持它;比丘!『苦滅』為我所教導的第三聖諦,你要這樣憶持它;比丘! 『導向苦滅道跡』為我所教導的第四聖諦,你要這樣憶持它,比丘!你要這樣 憶持我所教導的四聖諦。   比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該被努力,……(中略)『這是導向 苦滅道跡』應該被努力。」 感想: 為了達到四聖諦,我們做出努力 {努力應該被作(巴利語法)} 真實的在生活中確認 這是苦 這是集 這是滅 這是道等 不過我發現 在苦 的時間比較長啊 哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.8.16
EVA010200:「被努力」是巴利語法??這就是莊春江的翻譯程度? 04/21 19:17
Lunakaoru:隨喜 04/21 20:04
wizer:隨喜讚嘆 莊居士的翻譯程度不重要 重要的是有沒有如實見苦 04/21 21:43
wizer:還沒有如實知見苦聖諦的末學如我 除了慚愧,還是要努力精進 04/21 21:45
EVA010200:莊春江的翻譯本來就有問題,「巴利語法」只是自圓其說 04/21 21:46
EVA010200:一個正式的中譯,當然要以中式語法為主 04/21 21:46
buddhanature:的確,語意尚嫌不圓滿,但發心與內容才是重點~ 04/21 21:47
EVA010200:就好比要學生努力讀書,結果翻譯成「讀書要被努力」? 04/21 21:47
EVA010200:就好比要努力賺錢,結果說「賺錢要被努力」? 04/21 21:48
EVA010200:根本語法不通又有問題,還在扯是巴利語法? 04/21 21:49
EVA010200:這一連串的翻譯一直看下來~~問題愈看愈多 04/21 21:49
buddhanature:希望莊春江有聽到Eva這一席話,假以時日,改善譯文 04/21 21:50
EVA010200:就好比說情人要努力約會,結果說「約會要被努力」? 04/21 21:51
buddhanature:此種譯法總有人能被攝受~(被動語法) 04/21 21:51
EVA010200:本來我是不想講太多,結果這種翻譯一直PO,實在看不下去 04/21 21:51
buddhanature:這種舉例,舉一次板眾就能理解 04/21 21:52
EVA010200:這種翻譯,請拿去給中文碩士評論看看,這種翻譯的價值? 04/21 21:53
EVA010200:我現在想把這種翻譯,拿到中文板給板友評鑑看看! 04/21 21:54
buddhanature:有討論就有發現,或許S大德能發心學好巴利語,有朝 04/21 21:55
EVA010200:評鑑完,我再回來跟大家報告這種翻譯的品質 04/21 21:55
buddhanature:能將此系列重譯 04/21 21:55
EVA010200:我也不想讓人覺得這是我個人的感覺, 04/21 21:56
EVA010200:我拿這種翻譯到中文板給板友評鑑看看,看大家如何看待? 04/21 21:56
buddhanature:在下從事翻譯也將近五年,這種被動語法雖會被思果或 04/21 22:00
buddhanature:余光中等人躂伐,還是能對某族群有所助益,至少對S大 04/21 22:01
buddhanature:與莊春江譯者有幫助。 04/21 22:01
Samus:感謝b版主分享 不過我目前無意重譯XD 我讀經是為了解決苦 04/21 22:10
Samus:集 滅 道,學術的部份就交給有心的大德去努力了 04/21 22:10
Samus:以能看的懂,多思考、多討論為我目前po文的目標 04/21 22:11
Samus:我讚嘆莊師兄的翻譯,因為是直譯,跟巴利文作對讀 04/21 22:20
Samus:可能譯筆上還能加強,我想 忠實表達內容才是目前最重要的吧 04/21 22:21
Samus:如果有問題 也歡迎去南北傳對讀網站留言,直接法義上的討論 04/21 22:21
Samus:是很有幫助的 04/21 22:22
AHJKL:我都是看"漢傳"的,以漢傳的為主,南傳的是比較比對,可能 04/22 21:28
AHJKL:英譯問題(effort被動式)為了原汁原味而直接翻譯,對照漢傳 04/22 21:32
AHJKL:還會找文學家來潤稿、貼近大眾。畢竟莊春江以一人之力完成 04/22 21:32
AHJKL:難完成之事,網站也做得很用心,不應否定。 04/22 21:33
AHJKL:雖然翻譯佛經是個大事,歷代皆以三藏法師或高僧群翻譯, 04/22 21:34
AHJKL:但我們只要掌握住原則,以漢傳為主,並以南傳為參考; 04/22 21:34
AHJKL:若是要以南傳為主者,以漢傳為參考,則必須要有體認。 04/22 21:35
AHJKL:畢竟漢傳體系,除了雜阿含經,還有龐大的大藏經(大正藏)可 04/22 21:35
AHJKL:做"交叉必對"(搜尋CBETA),這都是南傳沒有的。 04/22 21:36
AHJKL:否則就必須要深入南傳系統去作更深入的瞭解了。 04/22 21:38
Samus:個人沒有以漢傳為主,個人以"共法"為主,甚至有時我覺得 04/22 23:35
Samus:南傳經文可以更顯出原巴利文義,漢傳的翻譯中,幾經轉手 04/22 23:36
Samus:各高僧大德的風格又不同,所以南傳是很珍貴的"傳承資料" 04/22 23:36
Samus:但"南傳"傳承成份高,同時也表示了 後代弟子的見解會較多 04/22 23:37
Samus:在"原始"與"完整傳承"間作取捨,是個人的修學目標 04/22 23:38
Samus:對於師兄的網站,我給予讚嘆,畢竟,這樣的事很難得 04/22 23:39
Samus:願意學習的更少,儘管翻譯一定會有"個人"意見參雜 04/22 23:40
Samus:但是 這不就是"對讀"的用意嗎? 從矛盾中整合 也是學佛心要 04/22 23:40
EVA010200:莊春江的翻譯,讓南傳佛經失真的程度更加嚴重 04/23 02:31
EVA010200:莊春江翻譯常用「被努力」的這種語法,實在令人無法苟同 04/23 02:36