→ EVA010200:「被努力」是巴利語法??這就是莊春江的翻譯程度? 04/21 19:17
→ Lunakaoru:隨喜 04/21 20:04
推 wizer:隨喜讚嘆 莊居士的翻譯程度不重要 重要的是有沒有如實見苦 04/21 21:43
→ wizer:還沒有如實知見苦聖諦的末學如我 除了慚愧,還是要努力精進 04/21 21:45
→ EVA010200:莊春江的翻譯本來就有問題,「巴利語法」只是自圓其說 04/21 21:46
→ EVA010200:一個正式的中譯,當然要以中式語法為主 04/21 21:46
推 buddhanature:的確,語意尚嫌不圓滿,但發心與內容才是重點~ 04/21 21:47
→ EVA010200:就好比要學生努力讀書,結果翻譯成「讀書要被努力」? 04/21 21:47
→ EVA010200:就好比要努力賺錢,結果說「賺錢要被努力」? 04/21 21:48
→ EVA010200:根本語法不通又有問題,還在扯是巴利語法? 04/21 21:49
→ EVA010200:這一連串的翻譯一直看下來~~問題愈看愈多 04/21 21:49
→ buddhanature:希望莊春江有聽到Eva這一席話,假以時日,改善譯文 04/21 21:50
→ EVA010200:就好比說情人要努力約會,結果說「約會要被努力」? 04/21 21:51
→ buddhanature:此種譯法總有人能被攝受~(被動語法) 04/21 21:51
→ EVA010200:本來我是不想講太多,結果這種翻譯一直PO,實在看不下去 04/21 21:51
→ buddhanature:這種舉例,舉一次板眾就能理解 04/21 21:52
→ EVA010200:這種翻譯,請拿去給中文碩士評論看看,這種翻譯的價值? 04/21 21:53
→ EVA010200:我現在想把這種翻譯,拿到中文板給板友評鑑看看! 04/21 21:54
→ buddhanature:有討論就有發現,或許S大德能發心學好巴利語,有朝 04/21 21:55
→ EVA010200:評鑑完,我再回來跟大家報告這種翻譯的品質 04/21 21:55
→ buddhanature:能將此系列重譯 04/21 21:55
→ EVA010200:我也不想讓人覺得這是我個人的感覺, 04/21 21:56
→ EVA010200:我拿這種翻譯到中文板給板友評鑑看看,看大家如何看待? 04/21 21:56
→ buddhanature:在下從事翻譯也將近五年,這種被動語法雖會被思果或 04/21 22:00
→ buddhanature:余光中等人躂伐,還是能對某族群有所助益,至少對S大 04/21 22:01
→ buddhanature:與莊春江譯者有幫助。 04/21 22:01
→ Samus:感謝b版主分享 不過我目前無意重譯XD 我讀經是為了解決苦 04/21 22:10
→ Samus:集 滅 道,學術的部份就交給有心的大德去努力了 04/21 22:10
→ Samus:以能看的懂,多思考、多討論為我目前po文的目標 04/21 22:11
→ Samus:我讚嘆莊師兄的翻譯,因為是直譯,跟巴利文作對讀 04/21 22:20
→ Samus:可能譯筆上還能加強,我想 忠實表達內容才是目前最重要的吧 04/21 22:21
→ Samus:如果有問題 也歡迎去南北傳對讀網站留言,直接法義上的討論 04/21 22:21
→ Samus:是很有幫助的 04/21 22:22
推 AHJKL:我都是看"漢傳"的,以漢傳的為主,南傳的是比較比對,可能 04/22 21:28
推 AHJKL:英譯問題(effort被動式)為了原汁原味而直接翻譯,對照漢傳 04/22 21:32
→ AHJKL:還會找文學家來潤稿、貼近大眾。畢竟莊春江以一人之力完成 04/22 21:32
→ AHJKL:難完成之事,網站也做得很用心,不應否定。 04/22 21:33
→ AHJKL:雖然翻譯佛經是個大事,歷代皆以三藏法師或高僧群翻譯, 04/22 21:34
→ AHJKL:但我們只要掌握住原則,以漢傳為主,並以南傳為參考; 04/22 21:34
→ AHJKL:若是要以南傳為主者,以漢傳為參考,則必須要有體認。 04/22 21:35
→ AHJKL:畢竟漢傳體系,除了雜阿含經,還有龐大的大藏經(大正藏)可 04/22 21:35
→ AHJKL:做"交叉必對"(搜尋CBETA),這都是南傳沒有的。 04/22 21:36
→ AHJKL:否則就必須要深入南傳系統去作更深入的瞭解了。 04/22 21:38
→ Samus:個人沒有以漢傳為主,個人以"共法"為主,甚至有時我覺得 04/22 23:35
→ Samus:南傳經文可以更顯出原巴利文義,漢傳的翻譯中,幾經轉手 04/22 23:36
→ Samus:各高僧大德的風格又不同,所以南傳是很珍貴的"傳承資料" 04/22 23:36
→ Samus:但"南傳"傳承成份高,同時也表示了 後代弟子的見解會較多 04/22 23:37
→ Samus:在"原始"與"完整傳承"間作取捨,是個人的修學目標 04/22 23:38
→ Samus:對於師兄的網站,我給予讚嘆,畢竟,這樣的事很難得 04/22 23:39
→ Samus:願意學習的更少,儘管翻譯一定會有"個人"意見參雜 04/22 23:40
→ Samus:但是 這不就是"對讀"的用意嗎? 從矛盾中整合 也是學佛心要 04/22 23:40
→ EVA010200:莊春江的翻譯,讓南傳佛經失真的程度更加嚴重 04/23 02:31
→ EVA010200:莊春江翻譯常用「被努力」的這種語法,實在令人無法苟同 04/23 02:36