精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0409.htm 北傳:雜阿含409經 南傳:相應部56相應7經 關涉主題:觀念/不涉入無益之事 (12/09/2011 21:55:31 更新) 雜阿含409經[正聞本601經/佛光本408經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。   爾時,有眾多比丘集於食堂,或有貪覺覺者,或瞋覺覺者,或害覺覺者。   爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷坐具,於眾前坐,告諸比丘:   「汝等莫起貪覺覺,莫起恚覺覺,莫起害覺覺,所以者何?此諸覺,非義饒益, 非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。   汝等當起苦聖諦覺,苦集聖諦覺,苦滅聖諦覺,苦滅道跡聖諦覺,所以者何? 此四聖諦覺,義饒益,法饒益,梵行饒益,正智、正覺,向於涅槃。   是故,諸比丘!於四聖諦當勤方便,起增上欲,正智、正念,精進修學。」   佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 相應部56相應7經/尋經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!你們不應該尋思邪惡不善之尋,即:欲尋、惡意尋、加害尋, 什麼原因呢?比丘們![因為]這些尋不具利益,無關梵行的基礎,不導向厭、離貪、滅、 寂靜、證智、正覺、涅槃。   而,比丘們!當你們尋思時,應該尋思『這是苦』;當你們尋思時,應該尋思 『這是苦集』;當你們尋思時,應該尋思『這是苦滅』;當你們尋思時,應該尋思 『這是導向苦滅道跡』,什麼原因呢?比丘們![因為]這些尋具利益,這些 有關梵行的基礎,這些導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。   比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該被努力,……(中略)『這是導向 苦滅道跡』應該被努力。」 北傳:雜阿含410經 南傳:無 關涉主題:(略) (10/06/2011 18:01:49 更新) 雜阿含410經[正聞本602經/佛光本409經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,……如上廣說。   差別者:起親里覺、國土人民覺、不死覺,……乃至聞佛所說,歡喜奉行。 北傳:雜阿含411經 南傳:相應部56相應10經 關涉主題:觀念/不涉入無益之事 (12/09/2011 21:55:28 更新) 雜阿含411經[正聞本603經/佛光本410經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。   時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:或論王事、賊事、鬥戰事、錢財事、 衣被事、飲食事、男女事、世間言語事、事業事、諸海中事。   爾時,世尊於禪定中以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具, 於眾前坐,告諸比丘:   「汝等比丘眾多聚集,為何所說?」   諸比丘白佛言:   「世尊!我等於此聚集,或論說王事,……如上廣說。」   佛告比丘:   「汝等莫作是論!論說王事、……乃至不向涅槃。   若論說者,應當論說:此苦聖諦,苦集聖諦,苦滅聖諦,苦滅道跡聖諦,所以者何? 此四聖諦以義饒益,法饒益,梵行饒益,正智、正覺,正向涅槃。」   佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 相應部56相應10經/畜生論經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!你們不應該談論各種畜生論,即:國王論、盜賊論、大臣論、軍隊論、 怖畏論、戰爭論、食物論、飲料論、衣服論、臥具論、花環論、氣味論、 親里論、車乘論、村落論、城鎮論、城市論、國土論、女人論、英雄論、街道論 、水井論、祖靈論、種種論、世界起源論、海洋起源論、如是有無論等,什麼原因呢? 比丘們![因為]這些談論不具利益,無關梵行的基礎,不導向厭、離貪、滅、寂靜、 證智、正覺、涅槃。   而,比丘們!當你們談論時,應該談論『這是苦』;當你們談論時,應該談論 『這是苦集』;當你們談論時,應該談論『這是苦滅』;當你們談論時,應該 談論『這是導向苦滅道跡』,什麼原因呢?比丘們![因為]這些談論具利益,這些 有關梵行的基礎,這些導向厭、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。   比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該被努力,……(中略)『這是導向 苦滅道跡』應該被努力。」   定品第一,其攝頌:   「定、靜坐禪修,善男子兩則在後,    沙門、婆羅門、尋,思惟、諍論、談論。」 註解: 1.「害覺」,南傳作「加害尋」(vihiṃsāvitakko),菩提比丘長老英譯為「殘酷 的想法」(thought of cruelty),或「傷害的想法」(thought of harming, SN.22.80)。 2.「證智」(abhiñña),菩提比丘長老英譯為「直接的理解」(direct knowledge)。 3.「覺」(尋;想法),參看《雜阿含409經》「害覺」比對。 4.「畜生論」(tiracchānakathaṃ,意譯為「無意義的談論;無用的談論」), 菩提比丘長老英譯為「無意義的談論」(pointless talk),並引註釋書說,這是與 導向天界與解脫平行(tiracchānabhūtaṃ)的道路。 5.「怖畏論」(bhayakathaṃ),菩提比丘長老英譯為「談論危險事」(talk about dangers)。 6.「親里論」(ñātikathaṃ,另譯為「親族論;親戚論」),菩提比丘長老英譯 為「談論親戚;談論親族;談論親屬」(talk about relations)。 7.「國土論」(janapadakathaṃ,另譯為「地方論:當地的故事;當地論」), 菩提比丘長老英譯為「談論國土;談論地方」(talk about countries)。 8.「水井論」(kumbha??hānakathaṃ,逐字直譯為「水壺-場所-論」),菩提比丘 長老英譯為「井邊的談論」(talk by the well)。按:此即在井邊打水時的東家 長西家短。 9.「祖靈論」(pubbapetakathaṃ),菩提比丘長老英譯為「談論那些過去的亡者」 (talk about those departed in days gone by)。 10.「如是有無論」(itibhavābhavakathaṃ,逐字直譯為「如是-變成-不變成」) ,菩提比丘長老英譯為「談論變成這個或那個」(talk about becoming this or that)。 感想: 談論爭論,若是無益的,將無法幫助我們解脫 我以前曾經著迷過策略遊戲,UFO XCOM 、世紀帝國等 玩的時候很好玩、非常好玩,下了電腦依然回到現實面對煩惱 要把方向聚焦對,爭論是無助於解脫的 如理作意苦集滅道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.227.208
EVA010200:文中寫:「證智,英譯為『直接的理解』」。~~錯誤解讀 04/19 12:52
EVA010200:這反而證明經過英譯,再中譯,失真的程度令人不敢領教 04/19 13:01
Crazyfire:在英語的脈絡裡 會用direct knowledge 是因為abbinna的 04/19 17:57
Crazyfire:證得 不用經過inference(推論)的途徑 所以是"直接的" 04/19 17:58
Crazyfire:不用經過inference 所證明得出的知識、智慧 04/19 18:03
Crazyfire:西方人是這樣理解這裡中文名相上的"證智" 04/19 18:05
Crazyfire:不同的語言 本來就是不同的邏輯系統 解讀、理解的角度間 04/19 18:08
Crazyfire:不同罷了 04/19 18:08
Lunakaoru:隨喜 04/19 20:49
Samus:感恩Cf大的註解與推論 04/19 23:46