作者Samus (阿建)
看板Buddhism
標題[讀經] 雜阿含427經 修四聖諦
時間Sat Apr 28 01:42:13 2012
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0427.htm
北傳:雜阿含427經 南傳:相應部56相應29經 關涉主題:修四聖諦 (04/20/2012
14:04:35 更新)
雜阿含427經[正聞本619-621經/佛光本426經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江
標點)
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:
「我今當說四聖諦,諦聽!諦聽!善思念之。
何等為四?謂:苦聖諦,苦集聖諦,苦滅聖諦,苦滅道跡聖諦,是名四聖諦。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如當說,如是,有;如是,當知亦如上說。
相應部56相應29經/應該被遍知經(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!有這四聖諦,哪四個呢?苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、導向苦滅
道跡聖諦。比丘們!這些是四聖諦。
比丘們!對這四聖諦有應該被遍知的聖諦,有應該被捨斷的聖諦,有應該被證的
聖諦,有應該被修的聖諦。
而,比丘們!什麼是應該被遍知的聖諦?苦聖諦應該被遍知,苦集聖諦應該被捨斷,
苦滅聖諦應該被證,導向苦滅道跡聖諦應該被修。
比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該作努力,……(中略)『這是導向
苦滅道跡』應該作努力。」
註解:
1.「遍知」(parijānaṃ, pariñña),菩提比丘長老英譯為:「完全地理解」
(fully understanding),並解說在經典的使用中,只有解脫阿羅漢才適合說
「遍知」(完全地理解),而只有初果以上的聖者,才適合說「證知」(親身體證的知)。
2.「善思;善思念之」,南傳作「你們要好好作意」(sādhukaṃ manasi karotha
,直譯為「你們要善(十分地)作意」),菩提比丘長老英譯為「仔細注意」
(attend closely)。「作意」(manasikaroti)為「意」與「作」的複合詞,可以
是「注意」,也可以有「思惟」的意思。
感想:
在了知四聖諦上做努力啊
佛陀也教了好方法 止、觀
話說香光書鄉出版社出版翻譯了 菩提比丘長老 的 八正道
太讚了,這種理路清晰、思維完整的書讀起來感覺法喜充滿!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.231.122
→ EVA010200:莊春江的翻譯品質真的有問題!什麼叫「應該做努力」? 04/28 02:14
→ EVA010200:這種語法,根本不符合我們日常使用的語法 04/28 02:15
→ Lunakaoru:隨喜讀經 04/28 20:25
推 wizer:隨喜讀經 04/29 09:49