精華區beta Buddhism 關於我們 聯絡資訊
原址http://agama.buddhason.org/SA/SA0395.htm 北傳:雜阿含395經 南傳:相應部56相應38經 關涉主題:其它/四聖諦的重要 (10/31/2011 11:48:30 更新) 雜阿含395經[正聞本587經/佛光本394經](諦相應/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住波羅[木*奈]國仙人住處鹿野苑中。   爾時,世尊告諸比丘:   「若日、月不出世間者,一切眾星亦不出於世間,晝、夜,半月、一月,時節、 歲數,剋數、須臾皆悉不現,世間常冥,無有明照,唯有長夜,純大闇苦現於世間。   若如來、應供、等正覺不出世間時,不說苦聖諦,苦集聖諦,苦滅聖諦, 苦滅道跡聖諦現於世間,世間盲冥,無有明照,如是長夜,純大闇冥現於世間。   若日、月出於世間,眾星亦現,晝、夜,半月、一月,時節、歲數,剋數、 須臾悉現世間,長夜明照出於世間。   如是,如來、應、等正覺出於世間,說苦聖諦現於世間,苦集聖諦、苦滅聖諦、 苦滅道跡聖諦現於世間,不復闇冥,長夜照明,純一智慧現於世間。」   佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 相應部56相應38經/太陽經第二(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)   「比丘們!只要太陽、月亮不在世間生起,還沒有大光明、大照明的出現, 那時只有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,日夜還不被了知,一個月與半個月不被了知 ,季節與年不被了知。   比丘們!但自從太陽、月亮在世間生起,有大光明、大照明的出現,那時就 沒有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,然後日夜還被了知,一個月與半個月被了知,季節 與年被了知。同樣的,比丘們!只要如來、阿羅漢、遍正覺者不出現於世間, 還沒有大光明、大照明的出現,那時只有盲目的黑暗、黑暗的黑夜,還沒有四聖諦 的告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。但,比丘們!自從如來、 阿羅漢、遍正覺者出現於世間,有大光明、大照明的出現,那時就沒有盲目的黑暗 、黑暗的黑夜,然後有四聖諦的告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明。   哪四個呢?苦聖諦、……(中略)導向苦滅道跡聖諦。   比丘們!因此,在這裡,『這是苦』應該被努力,……(中略)『這是導向 苦滅道跡』應該被努力。」 北傳:雜阿含396經 南傳:無 關涉主題:其它/初果者的特質 (09/01/2011 12:01:28 更新) 雜阿含396經[正聞本588經/佛光本395經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)   如是我聞:   一時,佛住波羅[木*奈]國仙人住處鹿野苑中。   爾時,世尊告諸比丘:   「譬如:日出,周行空中,壞諸闇冥,光明顯照,如是,聖弟子所有集法一切滅已, 離諸塵垢,得法眼生,與無間等俱,三結斷,所謂:身見、戒取、疑。 此三結盡,名須陀洹,不墮惡趣法,必定,正覺趣,七有天人往生,作苦邊。   彼聖弟子中間雖起憂苦,聽彼聖弟子離欲惡不善法,有覺、有觀,離生喜、樂, 初禪具足住,不見彼聖弟子有一法不斷,能令還生此世者,此則聖弟子得法眼之大義。   是故,比丘!於此四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,精進修學。」   佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 註解: 1.「安立」(paññāpeti, paññatti, paññāpanāya,另譯為「施設;制定」 、「宣說」),菩提比丘長老英譯為「描述;使之知道」(describe, make known)。漢譯大乘經論也有依梵語音譯為「波羅聶提」者。 2.「多聞聖弟子」,南傳作「已受教導的聖弟子」(sutavā ariyasāvaka) ,菩提比丘長老英譯為「已受教導之高潔的弟子」(the instructed noble disciple) 。其中之「多聞」不只是「多聽」而已,應該含有受教導而實踐的意義,所以譯為 「已受教導」。而「聖」(ariya,梵語ārya),與「雅利安人」(梵語aryans) 之「雅利安」顯然同字,「雅利安人」為印歐族白種人,遷居入印度後,以高貴人種 自居,也許是這個字的來源。在佛教中,「聖弟子」多指證入初果以上的聖者, 但有時也泛指一般佛陀弟子。 3.「身見」(SA),「自身見」(MA),南傳作「有身見」(sakkāyadi??hi,簡為「身見」 ,音譯為「薩迦耶見」),菩提比丘長老英譯為「個己的見解」 (identity view),計有「認為色是我,或我擁有色(漢譯作「異我」),或色在我中, 或我在色中(以上兩項漢譯合為「相在」);受……想……行……認為識是我, 或我擁有識,或識在我中,或我在識中」等二十種,參看《雜阿含69經》、 《雜阿含109經》。「有身」(sakkāya),另譯為「己身;常住身」,音譯為「薩迦耶」。 4.「戒取」(SA)、「戒受」(MA),南傳作「戒禁取」(sīlabbataparāmāsaṃ), 菩提比丘長老英譯為「行為與尊奉的錯誤把握」(wrong grasp of behavior and observances)。MA將「取;執取」譯為「受」。 5.「必定」、「於道決定」(GA)、「定」(MA)、「決定」(niyata),菩提比丘長老 英譯為「預定的未來(命運)已固定」(fixed in destiny)。 6.「正趣三菩提」、「向於三菩提」、「正覺趣」、「正向於正覺」、「正向三菩提」 、「向正覺」、「趣正覺」(MA),南傳作「以正覺為彼岸」(sambodhiparāyana), 菩提比丘長老英譯為「以開化為他的目的地」(with enlightenment as his destination)。「正覺」(sambodhi),音譯為「三菩提」。 7.「七有天人往生」、「七有天人往來」、「七死七生」(AA)、「人天七返」(GA) 、「極受七有」(MA),南傳作「最多七次在天上與人間流轉輪迴後」 (Sattakkhattuparamaṃ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṃsaritvā), 菩提比丘長老英譯為「在天與人中最多七次漫遊與流浪後」(who, after roaming and wandering on among devas and humans seven times at most)。 「最多七次」(sattakkhattuparamaṃ),另譯為「極七遍;極七返生」。 8.「究竟苦邊」、「作苦邊」、「得苦際」(MA),南傳作「得到苦的結束」 (antamakāsi dukkhassā, dukkhassantakiriyaṃ,另譯為「作苦邊」),菩提 比丘長老英譯為「得到苦的結束」(he has made an end to suffering)。 9.「有覺、有觀」(覺觀),南傳作「有尋、有伺」(savitakkaṃ savicāraṃ), 菩提比丘長老英譯為「被想法與檢查陪同」(is accompanied by thought and examination)。 10.「離生喜、樂」,南傳作「離而生喜、樂」(vivekajaṃ pītisukhaṃ),菩提 比丘長老英譯為「帶著隔離所生的狂喜與快樂」(with rapture and happiness born of seclusion)。 11.「具足住」(SA)、「成就遊」(MA)、「自遊戲」(AA),南傳作「進入後住於」 (upasampajja viharanti,逐字直譯為「具足住」),菩提比丘長老英譯為 「進入及住在」(enter and dwell in)。 感想: 個人建議:要行菩薩道,至少要有初果的法眼,不然容易以盲導盲,導到不知道哪裡去 四聖諦已被宣說了,在這21世紀,人類歷史還存在的時候,四聖諦就能照亮世間 真是偉大啊 -- 寒山問拾得:世間有謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、騙我,如何處置? 拾得曰:只要忍他、讓他、避他、由他、耐他、不要理他,再過幾年你且看他 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.225.131 ※ 編輯: Samus 來自: 61.223.225.131 (04/03 01:51)
EVA010200:閣下說「要行菩薩道至少要有初果的法眼」 04/03 02:32
EVA010200:很可惜,佛典中沒有閣下這種說法 04/03 02:32
Lunakaoru:隨喜讀經 04/03 20:28