作者Samus (阿建)
看板Buddhism
標題[讀經] 雜阿含348 349經 如來十力、四無畏 精進
時間Mon Jan 30 14:26:20 2012
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0348.htm
http://agama.buddhason.org/SA/SA0349.htm
北傳:雜阿含348經 南傳:相應部12相應22經 關涉主題:其它/如來的十種力、如來
的四無畏‧實踐/不放逸(勤奮)‧生活/自利利他 (08/30/2011 17:59:22 更新)
雜阿含348經[正聞本490經/佛光本347經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標
點)
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:
「如來成就十種力,得四無畏,知先佛住處,能轉梵輪,於大眾中震師子吼
,言:『此有故,彼有;此起故,彼起,謂:緣無明,行;……廣說乃至純大苦聚集
,……純大苦聚滅。』
諸比丘!此是真實教法顯現,斷生死流,……乃至其人悉善顯現。
如是,真實教法顯現,斷生死流,足令善男子正信出家,方便修習,不放逸住,
於正法律精勤苦行,皮筋骨立,血肉枯竭,若其未得所當得者,不捨慇懃精進方便,
堅固堪能,所以者何?懈怠苦住,能生種種惡不善法,當來有結熾然,
增長於未來世生老病死,退其大義故;精進樂獨住者,不生種種惡不善法,
當來有結熾然苦報,不於未來世增長生老病死,大義滿足,得成第一教法之場,
所謂:大師面前親承說法,寂滅涅槃,菩提正向,善逝正覺。
是故,比丘!當觀自利、利他,自他俱利,精勤修學,我今出家,不愚、不惑,
有果、有樂,諸所供養衣服、飲食、臥具、湯藥者,悉得大果、大福、大利
,當如是學。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部12相應22經/十力經第二(梵天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
住在舍衛城……(中略)。
「比丘們!具備十力與具備四無畏,如來自稱如牛王地位,在眾中作獅子吼
,轉起梵輪:『這樣是色,這樣是色的集,這樣是色的滅沒;這樣是受,
這樣是受的集,這樣是受的滅沒;這樣是想,這樣是想的集,這樣是想的滅沒;
這樣是行,這樣是行的集,這樣是行的滅沒;這樣是識,這樣是識的集,
這樣是識的滅沒。像這樣,當這個存在了,則有那個;
以這個的生起,則那個生起;當這個不存在了,則沒有那個;
以這個的滅,則那個被滅,即:以無明為緣而有行;以行為緣而有識;
……(中略)這樣是這整個苦蘊的集。但就以那無明的褪去無餘滅而行滅;
以行滅而識滅;……(中略)這樣是這整個苦蘊的滅。』
比丘們!法已被我這麼善解說、闡明、顯露、說明、剝掉破舊衣。比丘們!
當法已被我這麼善解說、闡明、顯露、說明、剝掉破舊衣時,就足以請從信心出家
善男子激發活力:『樂於要只剩下皮膚、肌腱、骨骸;要身體的血肉枯乾,只要
以人的毅力、人的活力、人的努力應該達成而未達成者,將沒有活力的止息。』
比丘們!怠惰者住於苦,以惡不善法的參雜而疏忽自己的大利益。
比丘們!但已激發活力者住於樂,以惡不善法的已遠離而完成自己的大利益。
比丘們!不以下劣而有最高的達成;比丘們!但以最高而有最高的達成。
比丘們!大師在面前時,這梵行是醍醐味,比丘們!因此,在這裡,為了未達成
的達成;為了未證得的證得;為了未作證的作證,你們要激發活力:『這樣
,我們這出家必將是功不唐捐的、有成果的、有果實的,而且,我們受用衣服、
施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品,那些在我們身上做這些的行為者必將有大果、
大效益。』
這樣,比丘們!你們應該學!
比丘們!以自己的利益考慮時,就足以要以不放逸使目標達成;比丘們!
以別人的利益考慮時,就足以要以不放逸使目標達成;比丘們!以兩者的利益考慮時,
就足以要以不放逸使目標達成。」
北傳:雜阿含349經 南傳:無 關涉主題:生活/自利利他‧其它/佛陀的十種稱號
、得生聖處 (08/29/2011 18:01:07 更新)
雜阿含349經[正聞本491經/佛光本348經](因緣相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時,世尊告諸比丘:
「善來!比丘!善出家,善得己利,曠世時時得生聖處,諸根具足,不愚不癡,
不須手語,好說、惡說堪能解義。
我今於此世作佛、如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、
天人師、佛、世尊,說法寂滅、涅槃、菩提正向、善逝等正覺,所謂:
此有故,彼有;此起故,彼起;謂:緣無明,行;緣行,識;……乃至純大苦聚集
;無明滅則行滅,……乃至純大苦聚滅。
諸比丘!難得之處已得,生於聖處,諸根具足,……乃至純大苦聚集;……
[乃至]純大苦滅。
是故,比丘!當如是學:自利、利他、自他俱利。
如是出家,不愚不癡,有果、有樂,有樂果報;供養衣服、飲食、臥具、湯藥者,
悉得大果、大福、大利。
是故,比丘!當如是學!」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
註解:
1.「此有故,彼有;此起故,彼起,此無故,彼無;此滅故,彼滅」(SA),「是事
有故,是事有;是事起故,是事起」(SA.590),「因此有彼,無此無彼;此生彼
生,此滅彼滅」(MA),南傳作「當這個存在了,則有那個;以這個的生起,則那
個生起;當這個不存在了,則沒有那個;以這個的滅,則那個被滅」(imasmiṃ
sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ
na hoti imassa nirodhā idaṃ nirujjhati),菩提比丘長老英譯為「當這個
存在,則那個生成;以這個的發生,則那個發生;當這個不存在了,則那個不生
成;以這個的停止,則那個終止」(when this exists, that comes to be;
with the arising of this, that arises. When this does not exist, that
does not come to be; with the cessation of this, that ceases)。
2.「天人師」,南傳作「人天之師」(satthā devamanussānaṃ,逐字直譯為「
師-天+人」,另譯為「天與人的大師」),菩提比丘長老英譯為「天與人的老師」
(teacher of devas and humans)。
3.「無上士調御丈夫」(SA),「無上士道法御」(MA),南傳作「被調伏人的無上調御者」
(anuttaro purisadammasārathi),菩提比丘長老英譯為「將被馴服者的
無可凌駕引導者」(unsurpassed leader of persons to be tamed)。按:北傳
漢譯的譯法,顯然解讀為「無上士」(anuttaro purisa)與「調御丈夫」(dammas
ārathi),而將之分為二個稱號,而成為十一號,似乎不妥。
4.「世間解」,南傳作「世間知者」(lokavidū,逐字直譯為「世間-知者
;世間-賢明者」),菩提比丘長老英譯為「世界的知道者」(knower of the world)。
5.「善逝」(sugato,義譯為「已善去者;已達到善者;已到了善的情況者」),
菩提比丘長老英譯為「幸運者」(fortunate)。
6.「等正覺」應為「等正覺者」之略,即「等正覺者;遍正覺者」(sammā
sambuddha),另譯為「正等覺者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀」,
菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones)。
按:「正覺」(samboddhi,音譯「三菩提」)與「正覺者」(sambuddha,音譯「三佛陀」)
意涵不同,前者指解脫者之「證悟」,後者指「解脫者」。
7.「明行足」(SA),「明行成為」(MA),南傳作「明與行具足者」
逐字直譯為「明-行(行為;德行)-已具足」,另譯為「明行足」),菩提比丘
長老英譯為「在真實的理解與行為上已完成者」(accomplished in true
knowledge and conduct)。
8.「阿羅漢;羅漢;阿羅呵;阿羅訶;無所著;至真;真人」(arahaṃ, arahant
,另譯為「應;應供」),菩提比丘長老英譯照錄不譯。《長部29經》又稱之為
「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。
9.「如來」(tathāgato,另音譯為「多陀阿伽度」),菩提比丘長老英譯照錄不譯
,其含意參看《如來藏之研究》p.12。
感想:
簡單了解如來十號
精進修行,也是自利利他的方法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.14.153
→ EVA010200:善逝是幸運者?太扯了吧 01/30 17:46
→ EVA010200:善逝怎麼看也不是幸運者~~ 01/30 17:47
→ Lunakaoru:隨喜 01/30 19:47
→ Crazyfire:善逝這個部份 Ven.Thanissaro(譚尼沙羅尊者)將其英譯為 01/31 21:03
→ Crazyfire:well-gone 原PO可以參考 01/31 21:03
→ Samus:收到,感謝Cf大補充 01/31 23:49