作者Samus (阿建)
看板Buddhism
標題[讀經] 雜阿含449經 與界和合 如其界合流
時間Wed May 23 23:36:31 2012
原址
http://agama.buddhason.org/SA/SA0449.htm
北傳:雜阿含449經 南傳:相應部14相應25經 關涉主題:(略) (08/12/2011
18:14:08 更新)
雜阿含449經[正聞本697經/佛光本448經](界相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:
「眾生常與界俱,與界和合,如是廣說,……乃至勝心生時與勝界俱,鄙心生時
與鄙界俱:
殺生時與殺界俱;盜……婬……妄語……飲酒心時與飲酒界俱。
不殺生時與不殺界俱;不盜……不婬……不妄語……不飲酒[時]與不飲酒界俱。
是故,諸比丘!當善分別種種界。」
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部14相應25經/五學處經(界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)
住在舍衛城,……(中略)。
「比丘們!眾生如其界合流、集合:殺生者與殺生者互相合流、集合;
未給予而取者與未給予而取者互相合流、集合;邪淫者與邪淫者互相合流、集合;
妄語者與妄語者互相合流、集合;
榖酒、果酒、酒放逸處者與榖酒、果酒、酒放逸處者互相合流、集合;
離殺生者與離殺生者互相合流、集合;
離未給予而取者與離未給予而取者互相合流、集合;
離邪淫者與離邪淫者互相合流、集合;離妄語者與離妄語者互相合流、集合;
離榖酒、果酒、酒放逸處者與離榖酒、果酒、酒放逸處者互相合流、集合。」
註解:
1.「榖酒、果酒、酒放逸處」(surāmerayamajjapamāda??hānā),菩提比丘長老
英譯為「果酒,酒精飲料,以及致醉品使疏忽怠慢之基礎」(wines, liquors
and intoxicants which are a basis for negligence)。
2.「邪淫(婬)」(kāmesumicchācārā,直譯為「欲邪行;在欲上-邪(錯誤)-行」)
,菩提比丘長老英譯為「性行為不檢;通姦」(sexual misconduct)或「在感官
快樂上的行為不檢」(misconduct in sensual pleasures)。
3.「未給予而取」(adinnādānā,另譯為「不與取;偷盜」),菩提比丘長老英譯
為「偷竊,抄襲」(stealing)或「拿沒被給者」(taking what is not given)。
4.「妄言」(MA)、「妄語」(musāvādā,另譯為「虛誑語;謊言」),菩提比丘
長老英譯為「不誠實的語言」(false speech)。
感想:
眾生與相應的心合流
我們心向於戒,也就會跟戒相應
蠻類似近代勵志書籍的「吸引力法則」的
--
寒山問拾得:世間有謗我、欺我、辱我、笑我、輕我、賤我、騙我,如何處置?
拾得曰:只要忍他、讓他、避他、由他、耐他、不要理他,再過幾年你且看他
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.1.56
→ EVA010200:偷盜,翻譯為『拿沒被給者』??這種翻譯,不是正確語法 05/24 06:32
推 Lunakaoru:隨喜讀經 05/24 20:26