作者Samus (阿建)
看板Buddhism
標題Re: [讀經] 雜阿含508經 骷髏眾生
時間Mon Oct 29 01:52:03 2012
※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言:
: 這位先進,感謝您的分享 ^_^
: 但是我有一事不明,可否指點?
: : 尊者勒叉那問尊者大目犍連:
: : 「我今晨朝與汝共出耆闍崛山乞食,汝於一處欣然微笑,我即問汝微笑因緣
: : ,汝答我言:『所問非時。』今復問汝:『何因、何緣欣然微笑?』」
: : 尊者大目犍連語尊者勒叉那:
: : 「我路中見一眾生,身如樓閣,啼哭號呼,憂悲苦痛,乘虛而行,我見是已
: : ,作是思惟:『如是眾生受如此身,而有如是憂悲大苦。』故發微笑。」
: 從上面這段文字我實在很難聯想到下面跟骷髏有關的翻譯,請問是什麼原因呢?
: : 勒叉那對尊者大目揵連這麼說:
: : 「這裡,當尊者大目揵連下耆闍崛山時,在某個地方出現微笑,目揵連學友
: : !什麼因、什麼緣有微笑的表現?」
: : 「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見骷髏在空中行進,鷲、烏鴉、老鷹
: : 跟隨彼,攻擊肋骨的空隙,刺(啄)、撕裂、丟棄,彼則發出苦惱的聲音。
: : 學友!我這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!會有如此
: : 形色的眾生,會有如此形色的夜叉,會有如此形色的個體獲得。』」
以下為南傳藏經巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。
莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。
勒叉那對尊者大目揵連這麼說:
: : 「這裡,當尊者大目揵連下耆闍崛山時,在某個地方出現微笑,目揵連學友
: : !什麼因、什麼緣有微笑的表現?」
: : 「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見骷髏在空中行進,鷲、烏鴉、老鷹
: : 跟隨彼,攻擊肋骨的空隙,刺(啄)、撕裂、丟棄,彼則發出苦惱的聲音。
: : 學友!我這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!會有如此
: : 形色的眾生,會有如此形色的夜叉,會有如此形色的個體獲得。』」
上面這段是南傳經文的中譯,不是北傳經文的翻譯喔
之前st版友就有問過此問題XD
下面南傳經文的翻譯 不是 北傳經文的翻譯喔
是南傳的 相應部19相應1經/骨骸經(勒叉那相應/因緣篇/弟子記說)(莊春江譯)
翻成中文
原文是
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.19.1/(1). A
-----------------------------------------------------------------------------------
SN.19.1/(1). A??hisuttaṃ
202. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe
viharati ve?uvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā
ca lakkha?o āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakū?e pabbate
viharanti.......(下略)
因為部派的關係,傳承經典有出入是很正常的,
但由於莊師兄的努力,把內容相近、組織相近的挑出來,讓我們可以作南北傳學習比對
極端一點理解的可以說:這經北傳有,南傳沒有,是說一切有部(北傳部派)自己加的!
但是兼容揀擇的可以說:或許在部派流傳中,有大家對根本佛法的不同理解
因此看到南北傳內容相同者,實在令人感動,部派已經分1000多年了,竟然還找得到
部派還沒分裂前相同的教說
看來要讀經加上說明、避免誤會
隨喜sbkchou師兄的用功
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.166.91
※ 編輯: Samus 來自: 218.173.166.91 (10/29 01:56)
→ summertrees:所以我說你還是每篇都加上註文,就不會有疑問啦~ XD 10/29 15:50
→ AHJKL:為何不說是"北傳有,南傳沒有,是南傳自己刪除的?" 10/29 20:35
→ AHJKL:翻譯的學問很大,想想看英翻中就知道了,沒有在英國住過十數 10/29 20:36
→ AHJKL:年,還要在漢地住十數年,想要如實翻就很難。 10/29 20:37
→ AHJKL:而且在英國還要對於歷史古語有研究。 10/29 20:37
推 AHJKL:誰多加、誰刪除的部分,沒有確切明顯證據,能不講就不講吧 10/29 20:39
→ AHJKL:以免有誤 10/29 20:39
→ Samus:TO A師兄 我是兼容的想法啊XD 10/30 00:54