推 AHJKL:推感想 11/22 00:09
※ 編輯: Samus 來自: 114.47.139.228 (11/25 23:14)
※ 編輯: Samus 來自: 114.47.139.228 (11/26 00:44)
http://agama.buddhason.org/SA/SA0512.htm
北傳:雜阿含512經 南傳:無 關涉主題:(略) (05/04/2012 23:57:14 更新)
雜阿含512經[正聞本1571經/佛光本511經](目犍連相應/雜因誦/弟子記說)(莊春
江標點)
如是我聞:
一時,佛住王舍城。……乃至路中見一大身眾生,舉體無皮,形如肉段,乘虛而行。
……乃至佛告諸比丘:
「此眾生者,過去世時,於此王舍城自墮其胎,緣斯罪故,墮地獄中,已百千歲
受無量苦。以餘罪故,今得此身,續受斯苦。
諸比丘!如大目犍連所見,真實無異,當受持之。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
北傳:雜阿含513經 南傳:相應部19相應8經 關涉主題:(略) (10/17/2011
11:57:27 更新)
雜阿含513經[正聞本1572-1576經/佛光本512經](目犍連相應/雜因誦/弟子記說)
(莊春江標點)
如是我聞:
一時,佛住王舍城。……乃至尊者大目犍連,於路中見一大[身]眾生,舉體生毛,
毛如大針,針皆火然,還燒其體,痛徹骨髓。……乃至佛告諸比丘:
「此眾生者,過去世時,於此王舍城為調象士。緣斯罪故,已百千歲墮地獄中,
受無量苦。地獄餘罪,今得此身,續受斯苦。
諸比丘!如大目犍連所見,真實不異,當受持之。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如調象士,如是,調馬士、調牛士、好{纔}[讒?]人者,及諸種種苦切人者
,亦復如是。
以下為南傳藏經巴利文翻譯為中文,與北傳經典做為對照,提供眾版友多面向學習參考。
莊師兄的翻譯為了忠於巴利文語法,採「直譯」原則。
相應部19相應8經/針毛經(勒叉那相應/因緣篇/弟子記說)(莊春江譯)
「學友!這裡,當我下耆闍崛山時,看見針毛男子在空中行進,他的那些針不斷地
飛起,然後落在他的身上,他則發出苦惱的聲音。……(中略)比丘們!
那眾生過去就是在這王舍城的御者……(中略)。」
註解:
1.「百千歲;千百歲」,南傳作「十萬年」(vassasatasahassāni,另譯為「百千
歲;百千年」),菩提比丘長老英譯為「千的百倍年」(hundreds of thousands
of years)。
2.「持;受持」,南傳作「憶持」(dhāreti),菩提比丘長老英譯為「記得」
(remember),或「受持」(samādiyati; samādāya,另譯為「取;受」),菩提比丘
長老英譯為「承擔」(undertaken)。按:名詞「dhāraa」水野弘元《巴利語辭典》
也譯作「受持;憶持」。
感想:
儘管我在準備考試,但沒po佛經,諸多因緣也只是藉口
何以故?定課天天有,如同吃飯,今天不po佛經,那也能今天不吃飯了
目犍連相應 篇 多眾生 故事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.139.81
※ 編輯: Samus 來自: 114.47.139.81 (11/21 23:53)
原址